I'm not sure I'll be able to participate again, though I realize the importance of doing so on this particular call. I'll try, but it depends on my work commitments. In case I can't attend, I agree with all the points raised by my friend Paul, particularly regarding any updates on the outcome of the situation with the Japanese community, which I believe to be an important community for Sumo, like ALL communities.
I've already expressed my opinions on the choice to use SumoBot in other discussions here on the forum (as well as on GitHub and elsewhere).
I can only reiterate my observations since the bot's launch.
SumoBot's translations of new articles into Italian are quite accurate and faithful to the original, but...
SumoBot's article updates are often too invasive (it often intervenes where it shouldn't), and there's the problem of interface entries being modified and reverting to English. The bot cannot and should not decide whether an integration I've made in Italian is valid or should be removed. The bot should simply localize the parts that have been modified in the original. The bot should not intervene in the interface entries. I can't waste time proofreading SumoBot contributions; it's a waste of time and serves no purpose.
My opinion, unless Mozilla intends to do without volunteer localizers, is that the various communities should be able to decide whether or not to use machine translation. Or, use it only when faced with difficulties and a backlog of articles.
Every language has its nuances; Italian, for example, is a minefield; a comma placed in a certain position can completely change the meaning of a sentence, and I don't think a bot can understand these things.
One last thing for now: SumoBot is detrimental to the growth of volunteer translation communities. In the last few months, I finally managed to find two new localizers, but after spending a lot of time training them, they no longer seem interested in continuing because as soon as an en-US article is updated or written, SumoBot takes over a few seconds later. What do I do with the new localizers? The bot's proofreaders?
I hope to live a long life, but I won't last forever. The Italian translations are 100% complete, as are the updates. If I leave, goodbye to Italian localization, since I'm the only one taking care of it... Ah... What's the problem? We have the Sumo Bot ;)
With no intention of being controversial (those who know me know this). Let's try to solve this problem.
I'm not sure I'll be able to participate again, though I realize the importance of doing so on this particular call. I'll try, but it depends on my work commitments. In case I can't attend, I agree with all the points raised by my friend Paul, particularly regarding any updates on the outcome of the situation with the Japanese community, which I believe to be an important community for Sumo, like ALL communities.
I've already expressed my opinions on the choice to use SumoBot in other discussions here on the forum (as well as on GitHub and elsewhere).
I can only reiterate my observations since the bot's launch.
SumoBot's translations of new articles into Italian are quite accurate and faithful to the original, but...
SumoBot's article updates are often too invasive (it often intervenes where it shouldn't), and there's the problem of interface entries being modified and reverting to English. The bot cannot and should not decide whether an integration I've made in Italian is valid or should be removed. The bot should simply localize the parts that have been modified in the original. The bot should not intervene in the interface entries. I can't waste time proofreading SumoBot contributions; it's a waste of time and serves no purpose.
My opinion, unless Mozilla intends to do without volunteer localizers, is that the various communities should be able to decide whether or not to use machine translation. Or, use it only when faced with difficulties and a backlog of articles.
Every language has its nuances; Italian, for example, is a minefield; a comma placed in a certain position can completely change the meaning of a sentence, and I don't think a bot can understand these things.
One last thing for now: SumoBot is detrimental to the growth of volunteer translation communities. In the last few months, I finally managed to find two new localizers, but after spending a lot of time training them, they no longer seem interested in continuing because as soon as an en-US article is updated or written, SumoBot takes over a few seconds later. What do I do with the new localizers? The bot's proofreaders?
I hope to live a long life, but I won't last forever. The Italian translations are 100% complete, as are the updates. If I leave, goodbye to Italian localization, since I'm the only one taking care of it... Ah... What's the problem? We have the Sumo Bot ;)
With no intention of being controversial (those who know me know this). Let's try to solve this problem.