Hi,mozilla.
I have a suggestion.
The line breaking rules of Web content now match the Unicode Standard. This improves Web Browser compatibility for line breaking. An additional improvement for East Asian and South East Asian end users, Firefox now supports proper language-aware word selection when double-clicking on text for languages including Chinese, Japanese, Burmese, Lao, Khmer, and Thai.
I am japanese.
"Firefox now supports proper language-aware word selection when double-clicking on text for languages "
This function is not suitable for Japanese.
For example, 炊飯器 means rice cooker is not "炊飯+器 = rice+cooker".
"rice cooker" is "炊飯器 = ricecooker" in japanese.
調理時間 means "cooking time" is not "調理+時間 = cooking+time".
"cooking time" is "調理時間 = cookingtime" in japanese.
Unlike English, Japanese is very often a combination of several words into a single word.
In addition, when a person's name is written in kanji, it is no longer possible to select it by double-clicking.
The Japanese Firefox user community complained a lot about this change, and it has been addressed in user.js to revert to the old specifications.
However, the percentage of Japanese users who come to this community is small, and there are barriers to using user.js, so I think most people remain dissatisfied.
"The line breaking rules of Web content now match the Unicode Standard. "
I think this change is great, but I strongly suggest that the word selection feature be changed back to being selected by a block of Unicode.
I would like Japanese developers and contributors to also inquire about this proposal.
I think the sentences are unnatural because I use machine translation, so please forgive me.
Hi,mozilla.
I have a suggestion.
The line breaking rules of Web content now match the Unicode Standard. This improves Web Browser compatibility for line breaking. An additional improvement for East Asian and South East Asian end users, Firefox now supports proper language-aware word selection when double-clicking on text for languages including Chinese, Japanese, Burmese, Lao, Khmer, and Thai.
I am japanese.
"Firefox now supports proper language-aware word selection when double-clicking on text for languages "
This function is not suitable for Japanese.
For example, 炊飯器 means rice cooker is not "炊飯+器 = rice+cooker".
"rice cooker" is "炊飯器 = ricecooker" in japanese.
調理時間 means "cooking time" is not "調理+時間 = cooking+time".
"cooking time" is "調理時間 = cookingtime" in japanese.
Unlike English, Japanese is very often a combination of several words into a single word.
In addition, when a person's name is written in kanji, it is no longer possible to select it by double-clicking.
The Japanese Firefox user community complained a lot about this change, and it has been addressed in user.js to revert to the old specifications.
However, the percentage of Japanese users who come to this community is small, and there are barriers to using user.js, so I think most people remain dissatisfied.
"The line breaking rules of Web content now match the Unicode Standard. "
I think this change is great, but I strongly suggest that the word selection feature be changed back to being selected by a block of Unicode.
I would like Japanese developers and contributors to also inquire about this proposal.
I think the sentences are unnatural because I use machine translation, so please forgive me.