Compare Revisions
Localizzazione del supporto a Mozilla
Revision 30930:
Revision 30930 by underpass on
Revision 38617:
Revision 38617 by underpass on
Keywords:
tradurre localizzare localizzazione
tradurre localizzare localizzazione
Search results summary:
Istruzioni preliminari per la localizzazione del supporto
Istruzioni preliminari per la localizzazione del supporto
Content:
<!-- We should make a video for this intro section -->
Ti ringraziamo di voler collaborare alla traduzione del supporto a Firefox. Più della metà degli utilizzatori di Firefox parlano una lingua diversa dall'inglese ed è per merito dei nostri collaboratori se il supporto è disponibile nelle lingue di tutto il mondo.
__TOC__
== Abbiamo bisogno di te!==
Siamo sempre alla ricerca di nuovi localizzatori e siamo in grado di metterti in contatto con i coordinatori per la traduzione in lingua italiana, che potranno guidarti nelle operazioni di traduzione e di revisione degli articoli.
== Vorrei aiutare a tradurre gli articoli ==
Il modo migliore per cominciare è contattare il gruppo italiano di localizzazione di SUMO sul [http://forum.mozillaitalia.org/index.php?board=25.0 forum di MozillaItalia]. I localizzatori risponderanno alle domande e potranno fornire le indicazioni necessarie per cominciare l'attività di traduzione. In alternativa, inviare un messaggio privato a uno dei '''locale leader''' (coordinatori della localizzazione italiana, i loro nomi si trovano a [[Meet the Team|questa pagina]]), oppure scrivere un'e-mail a '''Rosana Ardila''' (SUMO Community Support Program Manager) '''rardila (at) mozilla (dot) com''' che potrà mettere in contatto i nuovi volontari con i localizzatori.
== Come funziona il lavoro di localizzazione del supporto? ==
Ci sono due aspetti della localizzazione. Il primo è la parte relativa all'interfaccia utente (pulsanti, testo nelle barre laterali, ecc.). Leggere [[How to localize the SUMO interface]] per sapere come fare. Poi ci sono gli articoli: la traduzione avviene sullo stesso sito del supporto che è un Wiki completamente localizzabile. I contenuti da localizzare si suddividono come segue:
* Articoli propriamente detti
** Articoli di supporto (spiegano come risolvere un problema)
** Procedure (spiegano come utilizzare una certa caratteristica)
Gli articoli destinati ai normali visitatori del sito di supporto sono simili a quelli presenti nella Knowledge Base di altri wiki, ma sono inoltre localizzabili.
* Articoli speciali
** Navigazione
** Modelli/Blocchi di contenuto
** Come collaborare
** Amministrazione
'''Articoli sulla navigazione:''' sono pagine speciali, come ad esempio la pagina iniziale o la pagina Richiedi supporto. Sono visibili all'interno del pannello di localizzazione.
'''Modelli:''' alcuni blocchi di testo, come ad esempio la procedura per aprire la finestra delle opzioni, sono presenti in un numero talmente grande di articoli che ci è sembrato più sensato scriverli una sola volta e fare in modo di richiamarli nelle pagine quando servono. A questo scopo vengono utilizzati i modelli. L'elenco dei modelli è consultabile dal [/localization pannello di localizzazione].
'''Come collaborare:''' questi articoli sono destinati ai collaboratori. Non occorre tradurli poiché contengono essenzialmente informazioni per i collaboratori e non vengono visualizzati tra i risultati delle ricerche.
== Sono un nuovo localizzatore, come comincio?==
Il processo di localizzazione inizia dal [/localization pannello di localizzazione], accessibile anche dalla barra laterale. Dal momento che tutte le attività di localizzazione cominceranno da qui, è opportuno guardarlo con attenzione.
*È preferibile cominciare a tradurre un articolo che si trova interessante.
*#Aprire la pagina del [/localization pannello di localizzazione].
*#All'inizio della pagina vi è un elenco degli articoli più visitati. Scegliere il primo articolo e fare clic sulla scheda ''Traduci articolo'' alla pagina dell'articolo. Scegliere successivamente la lingua in cui si desidera tradurre.
*#Alla pagina successiva verrà presentata la versione inglese nella colonna sinistra mentre la colonna destra dovrà ospitare la traduzione. Cominciare dal principio e non modificare il campo ''Slug''.
*#Se si desidera, aggiungere delle parole chiave all'articolo in modo che possa essere individuato più facilmente.
*#Proseguire con l'articolo vero e proprio. Tradurre tutto ciò che non è in parentesi graffa. Se non si è sicuri del significato di alcuni termini, consultare gli articoli '''[[How to use For]]''' e '''[[How to use Templates]]''' per avere alcune linee guida.
*# Quando la localizzazione è terminata, proporre l'articolo per la revisione e assicurarsi di lasciare un commento indicativo in modo poter identificare la versione nella pagina dello storico.
*# Una volta che l'articolo è stato revisionato ed approvato, sarà visibile al pubblico.
{warning}'''ATTENZIONE''': ogni articolo localizzato, prima di essere pubblicato, deve necessariamente essere sottoposto ad un processo di revisione. '''Se un articolo viene tradotto senza che i revisori ne siano a conoscenza, non sarà mai pubblicato'''.<br>Per chiedere la revisione di un articolo, leggere '''[http://forum.mozillaitalia.org/index.php?board=25.0 questa discussione]''' sul forum di MozillaItalia o contattare tramite messaggio privato uno dei '''locale leader''' (vedi sopra).{/warning}
È opportuno anche tradurre la pagina iniziale del sito: per tradurre quella relativa a Firefox leggere [[How to localize the SUMO interface|queste istruzioni]]. Vi sono diverse pagine iniziali, una per ciascuno dei prodotti o servizi (come Firefox Mobile). L'elenco delle pagine iniziali è [https://wiki.mozilla.org/Support/Article_Tracking#Start_Pages qui].
== Come tenere traccia di tutte le modifiche necessarie? ==
#Aprire la pagina del [/localization pannello di localizzazione].
#Sul lato destro vi è la notazione ''Attiva notifiche e-mail quando le versioni sono...''. Fare clic su di esso.
#Il menu presenta le seguenti opzioni:
'''In attesa di revisione''': chiunque può tradurre articoli. I locale leader dovrebbero sempre sottoscrivere questa tipologia di notifiche in modo da sapere quando un articolo viene proposto nella loro lingua.<br>
'''Approvate''': una volta approvati, gli articoli divengono pubblici. Di nuovo, i locale leader dovrebbero sottoscrivere queste notifiche.<br>
'''Pronte per la localizzazione''': quando un articolo viene considerato terminato nella sua versione in inglese viene contrassegnato come pronto per la localizzazione. Tutti i localizzatori dovrebbero sottoscrivere questo tipo di notifiche in modo da sapere sempre se sono state effettuate modifiche alla KB inglese.
== Come funziona il sistema di modifica degli articoli? ==
Esistono 3 livelli di modifiche degli articoli in inglese nel nuovo sistema.
# Modifica lieve: errore di punteggiatura e di battitura. Non attiva alcuna notifica.
# Modifica sostanziale (contenuti): di entità maggiore di una modifica lieve, non diminuisce il valore dell'articolo tradotto. Attiva notifiche via e-mail solo per i localizzatori.
# Modifica radicale (riscrittura): questo tipo di modifica altera il contenuto dell'articolo in maniera talmente drastica che il valore della traduzione esistente viene radicalmente diminuito. I localizzatori vengono avvertiti via e-mail e in cima alla pagina tradotta viene visualizzata una nota che avverte che la pagina è obsoleta, in modo che i lettori siano consapevoli del fatto che i contenuti non sono aggiornati.
== Che cosa significa ''"slug''"? ==
Il termine ''"slug"'' compare a destra subito sotto lo spazio in cui si inserisce il titolo dell'articolo. È parte dell'URL dell'articolo come ad esempio <nowiki>http://support.mozilla.org/it/kb/esempio-di-slug</nowiki>.
== Che cosa sono le parole chiave? ==
Le parole chiave compaiono nella pagina di modifica di un articolo. Sono parole che aiutano l'algoritmo di ricerca a scegliere l'articolo giusto. Perciò, se si sta traducendo un articolo sui segnalibri, è possibile inserire la parola chiave 'segnalibri' ma anche 'preferiti' per gli utenti di Internet Explorer o altre parole che potrebbero essere utilizzate da coloro che cercano l'articolo.
<!-- We should make a video for this intro section -->
Ti ringraziamo di voler collaborare alla traduzione del supporto a Firefox. Più della metà degli utilizzatori di Firefox parlano una lingua diversa dall'inglese ed è per merito dei nostri collaboratori se il supporto è disponibile nelle lingue di tutto il mondo.
__TOC__
== Abbiamo bisogno di te!==
Siamo sempre alla ricerca di nuovi localizzatori e siamo in grado di metterti in contatto con i coordinatori per la traduzione in lingua italiana, che potranno guidarti nelle operazioni di traduzione e di revisione degli articoli.
== Vorrei aiutare a tradurre gli articoli ==
Il modo migliore per cominciare è contattare il gruppo italiano di localizzazione di SUMO sul [http://forum.mozillaitalia.org/index.php?board=25.0 forum di MozillaItalia]. I localizzatori risponderanno alle domande e potranno fornire le indicazioni necessarie per cominciare l'attività di traduzione. In alternativa, inviare un messaggio privato a uno dei '''locale leader''' (coordinatori della localizzazione italiana, i loro nomi si trovano a [[Meet the Team|questa pagina]]), oppure scrivere un'e-mail a '''Rosana Ardila''' (SUMO Community Support Program Manager) '''rardila (at) mozilla (dot) com''' che potrà mettere in contatto i nuovi volontari con i localizzatori.
== Come funziona il lavoro di localizzazione del supporto? ==
Il lavoro di localizzazione è diviso in due parti. La prima parte è relativa all'interfaccia utente del sito (i pulsanti, il testo nelle barre laterali, ecc. ecc.): per maggiori dettagli, si faccia riferimento all'articolo [[How to localize the SUMO interface]]. Vi sono poi gli articoli veri e propri da tradurre sul sito stesso, che altro non è se non un wiki completamente localizzabile. Gli articoli si suddividono in queste categorie:
* Articoli propriamente detti: guide redatte a beneficio degli utenti. La differenza rispetto ad altri wiki è che sono completamente localizzabili.
** Articoli per la risoluzione dei problemi: spiegano come risolvere un determinato problema.
** Procedure: spiegano come usare una particolare caratteristica.
* Articoli speciali:
** Articoli per la navigazione: pagine speciali come la pagina iniziale o la pagina relativa alle richieste di supporto.
** Modelli/blocchi di contenuto: alcune porzioni di testo, come ad esempio i passi da seguire per aprire la finestra delle impostazioni, sono ripetute in così tanti articoli che ha più senso scriverle una sola volta e riutilizzarle in diversi articoli quando serve. A tale scopo si utilizzano i modelli.
** Come collaborare: articoli destinati ai collaboratori. Non è necessario localizzarli tutti in quanto sono pensati per coloro che vogliono collaborare e non compaiono nelle ricerche.
** Amministrazione: altri articoli che non rientrano nelle categorie già menzionate.
== Sono un nuovo localizzatore, come comincio?==
Il processo di localizzazione inizia dal [/localization pannello di localizzazione], accessibile anche dalla barra laterale. Dal momento che tutte le attività di localizzazione cominceranno da qui, è opportuno guardarlo con attenzione. È preferibile cominciare a tradurre un articolo che si trova interessante.
=== Tradurre un articolo ===
# Aprire il [/localization pannello di localizzazione].
#All'inizio della pagina vi è un elenco degli articoli più visitati. Scegliere il primo articolo, fare clic sul menu {menu Strumenti di modifica} sulla sinistra e successivamente su {menu Traduci articolo}. Scegliere quindi la lingua in cui si desidera tradurre.
#Alla pagina successiva verrà presentata la versione inglese nella colonna sinistra mentre la colonna destra dovrà ospitare la traduzione. Cominciare dal principio, dare un nome all'articolo e [[#w_tradurre-lo-slug| assicurarsi che lo '''slug''' sia corretto]].
#Se occorre, aggiungere [[#w_tradurre-le-parole-chiave|delle parole chiave]] all'articolo in modo che possa essere individuato più facilmente.
# Tradurre inoltre il [[#w_tradurre-il-sommario-per-la-ricerca|sommario per la ricerca]], che verrà mostrato nella pagina dei risultati delle ricerche.
#Proseguire quindi con l'articolo vero e proprio. Tradurre tutto ciò che non è in parentesi graffa. Se non si è sicuri del significato di alcuni termini, consultare gli articoli '''[[How to use For]]''' e '''[[How to use Templates]]''' per avere alcune linee guida.
# Quando la localizzazione è terminata, proporre l'articolo per la revisione e assicurarsi di lasciare un commento indicativo in modo poter identificare la versione nella pagina dello storico.
# Una volta che l'articolo è stato revisionato ed approvato, sarà visibile al pubblico.
{warning}'''ATTENZIONE''': ogni articolo localizzato, prima di essere pubblicato, deve necessariamente essere sottoposto ad un processo di revisione. '''Se un articolo viene tradotto senza che i revisori ne siano a conoscenza, non sarà mai pubblicato'''.<br>Per chiedere la revisione di un articolo, leggere '''[http://forum.mozillaitalia.org/index.php?board=25.0 questa discussione]''' sul forum di MozillaItalia o contattare tramite messaggio privato uno dei '''locale leader''' (vedi sopra).{/warning}
=== Tradurre lo slug ===
Lo slug è una porzione dell'URL dell'articolo: parte dell'URL dell'articolo come ad esempio <nowiki>http://support.mozilla.org/it/kb/esempio-di-slug</nowiki>. Non dovrebbe mai superare i 50 caratteri. Viene generato automaticamente a partire dal titolo, ma da esso dovrebbero poi essere eliminate le parole non necessarie in modo da essere facilmente leggibile e contenere le informazioni importanti.
=== Tradurre le parole chiave ===
Ogni articolo deve poter essere facilmente individuato, e in questo le parole chiave giocano un ruolo importante. Tutte le parole contenute nel titolo sono già considerate parole chiave, perciò non è necessario aggiungerle. A seconda della lingua in cui è localizzato, potrebbe essere indicato aggiungerne altre come ad esempio sinonimi, forme declinate, termini correlati, errori di battitura frequenti e inglesismi. NON AGGIUNGERE troppe parole chiave in quanto ciascuna di esse avrà meno peso. Per ulteriori informazioni, leggere [[When and how to use keywords to improve an article's search ranking]].
=== Tradurre il sommario per la ricerca ===
Tentare di trovare un buon compromesso tra l'accuratezza della traduzione e il limite di 160 caratteri mostrato nella pagina dei risultati di ricerca di Google.
=== Tradurre correttamente gli elementi dell'interfaccia dei programmi ===
GLi elementi dell'interfaccia di Firefox e degli altri prodotti devono essere correttamente tradotte negli articoli. Per conoscere la traduzione esatta in caso di dubbi, consultare il [http://transvision.mozfr.org/ glossario Transvision].
== Aggiornare gli articolo dopo la loro prima traduzione==
Gli articoli in inglese vengono regolarmente aggiornati. Tre sono i livelli di modifica:
# Modifica lieve: non inficia il contenuto dell'articolo, come ad esempio un errore di punteggiatura o di battitura. Non attiva alcuna notifica verso i localizzatori.
# Modifica sostanziale (contenuti): di entità maggiore di una modifica lieve, non diminuisce il valore dell'articolo tradotto. Attiva notifiche via e-mail solo per i localizzatori.
# Modifica radicale (riscrittura): questo tipo di modifica altera il contenuto dell'articolo in maniera talmente drastica che il valore della traduzione esistente viene radicalmente diminuito. I localizzatori vengono avvertiti via e-mail e in cima alla pagina tradotta viene visualizzata una nota che avverte che la pagina è obsoleta, in modo che i lettori siano consapevoli del fatto che i contenuti non sono aggiornati.
Alcuni suggerimenti per facilitare l'aggiornamento della KB:
=== Come tenere traccia delle modifiche ===
# Aprire il [/localization pannello di localizzazione].
# Fare clic sul pulsante ''Attiva notifiche e-mail per le versioni...'' posto sul lato sinistro.
# Il menu presenta le seguenti opzioni:
#*'''In attesa di revisione''': chiunque può tradurre articoli. I locale leader dovrebbero sempre sottoscrivere questa tipologia di notifiche in modo da sapere quando un articolo viene proposto nella loro lingua.<br>
#*'''Approvate''': una volta approvati, gli articoli divengono pubblici. Di nuovo, i locale leader dovrebbero sottoscrivere queste notifiche.<br>
#*'''Pronte per la localizzazione''': quando un articolo viene considerato terminato nella sua versione in inglese viene contrassegnato come pronto per la localizzazione. Tutti i localizzatori dovrebbero sottoscrivere questo tipo di notifiche in modo da sapere sempre se sono state effettuate modifiche alla KB inglese.
=== Come aggiornare un articolo che ha subito profonde modifiche ===
Quando un articolo in inglese ha subito molte modifiche, il diff è molto lungo ed è complicato tenere traccia nell'editor di tutto il lavoro che si è fatto. Per facilitare l'operazione, duplicare in una nuova finestra la pagina aperta con l'editor e affiancarle in modo da avere il sorgente inglese a sinistra e il diff a destra.<br><br>
[[Image:Localizing Article Diff]]
{note}Per dubbi e domande sulla procedura di localizzazione è possibile chiedere informazioni:
* sul [http://forum.mozillaitalia.org/index.php?board=25.0 forum di Mozilla Italia]
* sul [https://support.mozilla.org/en-US/forums/l10n-forum forum internazionale]{/note}