Localizzazione del supporto a Mozilla

Informazioni sulla versione
  • ID versione: 81801
  • Data di creazione:
  • Autore: Michele Rodaro
  • Commento: "Attiva notifiche e-mail per le versioni..." -> "Attiva notifiche..."
  • Revisionata:
  • Revisionata:
  • Revisionata da: michro
  • Approvata?
  • Versione corrente? No
  • Pronta per la localizzazione: No
Sorgente della versione
Contenuto della versione

Ti ringraziamo di voler collaborare alla traduzione del supporto a Mozilla. Più della metà degli utilizzatori di Firefox parlano una lingua diversa dall'inglese ed è per merito dei nostri collaboratori se il supporto è disponibile nelle lingue di tutto il mondo.


Abbiamo bisogno di te!

Siamo sempre alla ricerca di nuovi localizzatori e siamo in grado di metterti in contatto con i coordinatori per la traduzione in lingua italiana, che potranno guidarti nelle operazioni di traduzione e di revisione degli articoli.

Vorrei aiutare a tradurre gli articoli

Il modo migliore per cominciare è contattare il gruppo italiano di localizzazione di SUMO sul forum di MozillaItalia. I localizzatori risponderanno alle domande e potranno fornire le indicazioni necessarie per cominciare l'attività di traduzione. In alternativa, inviare un messaggio privato a uno dei locale leader (coordinatori della localizzazione italiana, i loro nomi si trovano a questa pagina).

Come funziona il lavoro di localizzazione del supporto?

Il lavoro di localizzazione è diviso in due parti. La prima parte è relativa all'interfaccia utente del sito (i pulsanti, il testo nelle barre laterali, ecc. ecc.): per maggiori dettagli, si faccia riferimento all'articolo How to localize the SUMO interface. Vi sono poi gli articoli veri e propri da tradurre sul sito stesso, che altro non è se non un wiki completamente localizzabile. Gli articoli si suddividono in queste categorie:

  • Articoli propriamente detti: guide redatte a beneficio degli utenti. La differenza rispetto ad altri wiki è che sono completamente localizzabili.
    • Articoli per la risoluzione dei problemi: spiegano come risolvere un determinato problema.
    • Procedure: spiegano come usare una particolare caratteristica.
  • Articoli speciali:
    • Articoli per la navigazione: pagine speciali come la pagina iniziale o la pagina relativa alle richieste di supporto.
    • Modelli/blocchi di contenuto: alcune porzioni di testo, come ad esempio i passi da seguire per aprire la finestra delle impostazioni, sono ripetute in così tanti articoli che ha più senso scriverle una sola volta e riutilizzarle in diversi articoli quando serve. A tale scopo si utilizzano i modelli.
    • Come collaborare: articoli destinati ai collaboratori. Non è necessario localizzarli tutti in quanto sono pensati per coloro che vogliono collaborare e non compaiono nelle ricerche.
    • Amministrazione: altri articoli che non rientrano nelle categorie già menzionate.

Sono un nuovo localizzatore, come comincio?

Il processo di localizzazione inizia dal pannello di localizzazione, accessibile anche dalla barra laterale. Dal momento che tutte le attività di localizzazione cominceranno da qui, è opportuno guardarlo con attenzione. È preferibile cominciare a tradurre un articolo che si trova interessante.

Tradurre un articolo

  1. Aprire il pannello di localizzazione.
  2. All'inizio della pagina vi è un elenco degli articoli più visitati. Scegliere il primo articolo, fare clic sul menu Strumenti di modifica sulla sinistra e successivamente su Traduci articolo. Scegliere quindi la lingua in cui si desidera tradurre.
  3. Alla pagina successiva verrà presentata la versione inglese nella colonna sinistra mentre la colonna destra dovrà ospitare la traduzione. Cominciare dal principio, dare un nome all'articolo e assicurarsi che lo slug sia corretto.
  4. Se occorre, aggiungere delle parole chiave all'articolo in modo che possa essere individuato più facilmente.
  5. Tradurre inoltre il sommario per la ricerca, che verrà mostrato nella pagina dei risultati delle ricerche.
  6. Proseguire quindi con l'articolo vero e proprio. Tradurre tutto ciò che non è in parentesi graffa. Se non si è sicuri del significato di alcuni termini, consultare gli articoli Come utilizzare l'istruzione For e Come utilizzare i modelli per avere alcune linee guida.
  7. Quando la localizzazione è terminata, proporre l'articolo per la revisione e assicurarsi di lasciare un commento indicativo in modo poter identificare la versione nella pagina dello storico.
  8. Una volta che l'articolo è stato revisionato ed approvato, sarà visibile al pubblico.
ATTENZIONE: ogni articolo localizzato, prima di essere pubblicato, deve necessariamente essere sottoposto ad un processo di revisione. Se un articolo viene tradotto senza che i revisori ne siano a conoscenza, non sarà mai pubblicato.
Per chiedere la revisione di un articolo, leggere questa discussione sul forum di MozillaItalia o contattare tramite messaggio privato uno dei locale leader (vedi sopra).

Tradurre lo slug

Lo slug è una porzione dell'URL dell'articolo: parte dell'URL dell'articolo come ad esempio http://support.mozilla.org/it/kb/esempio-di-slug. Non dovrebbe mai superare i 50 caratteri. Viene generato automaticamente a partire dal titolo, ma da esso dovrebbero poi essere eliminate le parole non necessarie in modo da essere facilmente leggibile e contenere le informazioni importanti.

Tradurre le parole chiave

Ogni articolo deve poter essere facilmente individuato, e in questo le parole chiave giocano un ruolo importante. Tutte le parole contenute nel titolo sono già considerate parole chiave, perciò non è necessario aggiungerle. A seconda della lingua in cui è localizzato, potrebbe essere indicato aggiungerne altre come ad esempio sinonimi, forme declinate, termini correlati, errori di battitura frequenti e inglesismi. NON AGGIUNGERE troppe parole chiave in quanto ciascuna di esse avrà meno peso. Per ulteriori informazioni, leggere When and how to use keywords to improve an article's search ranking.

Tradurre il sommario per la ricerca

Tentare di trovare un buon compromesso tra l'accuratezza della traduzione e il limite di 160 caratteri mostrato nella pagina dei risultati di ricerca di Google.

Tradurre correttamente gli elementi dell'interfaccia dei programmi

GLi elementi dell'interfaccia di Firefox e degli altri prodotti devono essere correttamente tradotte negli articoli. Per conoscere la traduzione esatta in caso di dubbi, consultare il glossario Transvision.

Aggiornare gli articoli dopo la loro prima traduzione

Gli articoli in inglese vengono regolarmente aggiornati. Tre sono i livelli di modifica:

  1. Modifica lieve: non inficia il contenuto dell'articolo, come ad esempio un errore di punteggiatura o di battitura. Non attiva alcuna notifica verso i localizzatori.
  2. Modifica sostanziale (contenuti): di entità maggiore di una modifica lieve, non diminuisce il valore dell'articolo tradotto. Attiva notifiche via e-mail solo per i localizzatori.
  3. Modifica radicale (riscrittura): questo tipo di modifica altera il contenuto dell'articolo in maniera talmente drastica che il valore della traduzione esistente viene radicalmente diminuito. I localizzatori vengono avvertiti via e-mail e in cima alla pagina tradotta viene visualizzata una nota che avverte che la pagina è obsoleta, in modo che i lettori siano consapevoli del fatto che i contenuti non sono aggiornati.

Alcuni suggerimenti per facilitare l'aggiornamento della KB:

Come tenere traccia delle modifiche

  1. Aprire il pannello di localizzazione.
  2. Fare clic sul pulsante Attiva notifiche... posto sul lato sinistro.
  3. Il menu presenta le seguenti opzioni:
    • In attesa di revisione: chiunque può tradurre articoli. I locale leader dovrebbero sempre sottoscrivere questa tipologia di notifiche in modo da sapere quando un articolo viene proposto nella loro lingua.
    • Approvate: una volta approvati, gli articoli divengono pubblici. Di nuovo, i locale leader dovrebbero sottoscrivere queste notifiche.
    • Pronte per la localizzazione: quando un articolo viene considerato terminato nella sua versione in inglese viene contrassegnato come pronto per la localizzazione. Tutti i localizzatori dovrebbero sottoscrivere questo tipo di notifiche in modo da sapere sempre se sono state effettuate modifiche alla KB inglese.

Come aggiornare un articolo che ha subito profonde modifiche

Quando un articolo in inglese ha subito molte modifiche, il diff è molto lungo ed è complicato tenere traccia nell'editor di tutto il lavoro che si è fatto. Per facilitare l'operazione, duplicare in una nuova finestra la pagina aperta con l'editor e affiancarle in modo da avere il sorgente inglese a sinistra e il diff a destra.

Localizing Article Diff

Ulteriori informazioni

Di seguito vengono forniti alcuni link che potrebbero interessarti:

Come diventare un locale leader di SUMO

Troverai le informazioni fondamentali per supportare la localizzazione a questa pagina.

Guida per il revisore

Le informazioni importanti per sapere come diventare un revisore sono invece a questa pagina.

Per dubbi e domande sulla procedura di localizzazione è possibile chiedere informazioni: