Trợ giúp địa phương hóa Mozilla

Thông tin bản sửa đổi
  • ID Bản sửa đổi: 64852
  • Được tạo:
  • Người tạo: Meo_Mun
  • Bình luận: Got it right
  • Đã xét duyệt: Không
  • Sẳn sàng để bản địa hóa: Không
Nguồn bản sửa đổi
Nội dung Bản sửa đổi

Cảm ơn vì sự Hỗ trợ địa phương cho Firefox. Hơn một nửa người dùng Firefox nói một ngôn ngữ khác ngoài tiếng Anh và chúng tôi cần dựa vào những người cộng tác như bạn để có thể hỗ trợ cho mọi người trên khắp thế giới.


Cần sự trợ giúp!

Chúng tôi luôn luôn tìm kiếm những người giúp đỡ mới tại địa phương. Xin vui lòng tìm hiểu chúng tôi Site Credits, để xem xét nếu chúng tôi đã hỗ trợ ngôn ngữ của bạn. Trong trường hợp nó không được hỗ trợ, chúng tôi rất vui được làm việc với bạn để bắt đầu quá trình địa phương hóa (Việt hóa). Trong trường hợp chúng tôi đã có một trưởng nhóm địa phương, chúng tôi rất sẵn lòng để bạn liên lạc với anh ta hoặc cô ta để Việt hóa hoặc kiểm tra lại các bài viết nhiều hơn nữa.

Tôi cần làm gì để trở thành một Cộng tác viên địa phương ?

Trước tiên, nơi tốt nhất để bắt đầu là gửi email cho tôi, Rosana - Quản lý Chương trình Hỗ trợ Cộng đồng SUMO -rardila-mozilla.com. Tôi có thể trả lời những câu hỏi của bạn và giúp bạn bắt đầu, hoặc kết nối bạn với những người đã làm việc trong khu vực của bạn. Trong trường hợp bạn nhận ra ngôn ngữ của mình đã được liệt kê trong Site Credits bạn có thể click vào tên của người Trưởng nhóm địa phương và gửi cho anh ta hoặc cô ta một tin nhắn để giữ liên lạc. Trong cả hai trường hợp bạn vẫn nên đăng ký một tài khoản tại SUMO.

Công việc Hỗ trợ Địa phương hóa (Việt hóa) sẽ tiến hành như thế nào?

Có hai phần cần để hỗ trợ địa phương hóa. Phần đầu tiên là giao diện người dùng (các nút, văn bản trong các bên, vv.) Xem How to localize the SUMO interfacelàm thế nào để làm được điều đó. Sau đó có các bài viết thực tế. Chúng được dịch trên chính website của ngôn ngữ đó. Những điều cần để Việt hóa được liệt kê dưới đây :

  • Những bài viết thông thường: Chúng có đầy đủ Kiến thức nền tảng cho người xem, giống như bất kỳ một từ điển hỗ trợ nào khác.
    • Xử lý sự cố: bài viết giải thích làm thế nào để sửa chữa một rắc rối.
    • Hướng dẫn sử dụng: bài viết giải thích cách sử dụng một tính năng.
  • Bài viết đặc biệt:
    • Sự Định hướng: Những bài viết này là những trang đặc biệt, như trang mở đầu, hoặc trang Nhận Sự hỗ trợ Cộng đồng.
    • Mẫu/Đoạn nội dung: Một vài phần của bài viết, ví dụ như Làm thế nào để mở cửa sổ Prefenceres, bị lặp lại trong rất nhiều bài, điều này tạo ra mong muốn viết những phần này chỉ một lần duy nhất, và chúng sẽ tạo ra sự hứng thú khi được cần đến. Chúng tôi sử dụng Mẫu cho việc này
    • Hướng dẫn đóng góp: Những bài viết với ý nghĩa dành cho những Người đóng góp. Bạn không cần phải Việt hóa chúng, chúng chỉ được dành cho người đã đăng ký là người đóng góp, và không hiển thị trong kết quả tìm kiếm.
    • Quản trị: Những bài viết phức tạp không thuộc về những phân loại phía trên.

Tôi là một Cộng tác viên địa phương mới, tôi phải bắt đầu từ đâu?

Your localization dashboard là nơi bắt đầu mọi hoạt động. Bạn có thể mở nó từ Banner Người đóng góp ở trang chủ hoặc sidebar Người đóng góp ở những trang khác. Xin vui lòng dành thời gian để đọc kỹ chúng một cách cẩn thận. Những thứ này sẽ là điểm khởi đầu cho tất cả các quá trình Việt hóa trong tương lai. Hãy thử cảm nhận của mình bằng cách dịch thử một bài viết.

Quá trình dịch một bài viết

  1. Đi đến your localization dashboard.
  2. Phía trên cùng là một danh sách những bài viết được xem nhiều nhất. Chọn và click vào bài viết đầu tiền, mở rộng Editing Tools ở phía bên trái, và sau đó click Translate Article. Sau đó chọn ngôn ngữ của bạn.
  3. Ở trang tiếp theo, phiên bản Anh ngữ sẽ được hiển thị ở phía bên tay trái, việc dịch thuật được tiến hành ở khung phía bên tay phải. Bắt đầu từ trên xuống. Đặt tên cho bài viết, và make sure the slug is correct.
  4. Tiếp tục với bài viết translated keywords vì nó dễ tìm thấy hơn.
  5. Bên cạnh đó, translate the search results summary. Đoạn văn này được ghi trong trang kết quả tìm kiếm.
  6. Cuối cùng, di chuyển đến bài viết hiện tại. Dịch tất cả mọi thứ không nằm trong dấu ngoặc. Be careful about the product UI label translation. Nếu bạn không chắc chắn hiểu đúng nghĩa của điều gì đó, bạn có thể tìm kiếm một số hướng dẫn ở How to use "For" tagsUsing Templates
  7. Khi bạn hoàn thành, nộp bài viết để xem lại, và hãy chắc chắn rằng bạn cung cấp những lời diễn giải thật ý nghĩa, vì chúng sẽ được trình bày trong trang lược sử bài viết.
  8. Trong trang lược sử bài viết, bây giờ bạn có thể click vào "Review" trong cột Status nếu bạn sở hữu quyền thích hợp và chấp thuận việc dịch bài. Vậy đó, bài viết đầu tiên của bạn được dịch và hiển thị trước công chúng. Chúc mừng bạn !

Dịch từng câu

Câu là một phần địa chỉ url của bài viết, ví dụ: http://support.mozilla.org/en-US/kb/this-is-the-slug. Câu không nên nhiều hơn 50 từ. Từ những câu được tạo ra tự động, bạn có thể xóa bỏ những từ ngữ không hay và những từ ngữ không cần thiết khác. Hãy chắc chắn rằng chúng vẫn dễ hiểu với mọi người và vẫn giữ được những thông tin quan trọng.

Dịch từ khóa

Một bài viết cần phải được tìm thấy một cách dễ dàng. Đó là vai trò chính của những từ khóa. Tất cả từ ngữ trong tiêu đề không phải là những từ stop words như "the" và "is" đều có thể được xem xét để làm từ khóa, vì thế đừng dùng những từ như hai từ trên làm từ khóa. Dựa vào tên miền địa phương của bạn, dịch một vài hoặc tất cả những từ khóa và sau cùng thêm vào những từ đồng nghĩa, những thuật ngữ liên quan, từ địa phương, lỗi chính tả thông thường, và những từ ngữ đặc biệt thường gặp khác. Xin đừng thêm vào quá nhiều từ khóa để tránh làm loãng hiệu quả của chúng. Để biết thêm thông tin, xem When and how to use keywords to improve an article's search ranking.

Dịch tóm tắt tìm kiếm

Cố gắng tìm kiếm một sự hòa hợp giữa một bản dịch chính xác và giới hạn 160 ký tự để có thể hiển thị trọn vẹn trên kết quả tìm kiếm của Google.

Dịch nhãn sản phẩm UI

Nhãn sản phẩm UI ít khi được dịch bởi bạn. Để tìm hiểu xem cái gì lựa chọn nhãn, sử dụng Transvision glossary.

Làm thế nào để tôi cập nhật bài viết từ bản dịch đầu tiên của người khác?

Những bài viết Tiếng Anh thường xuyên được cập nhật với ba cấp độ chỉnh sửa:

  1. Chỉnh sửa nhỏ = Những chi tiết nhỏ không ảnh hưởng đến cấu trúc của bài. Những sự thay đổi nhỏ này không quan trọng và chúng sẽ không được thông báo.
  2. Chỉnh sửa chính/Thay đổi nội dung (mặc định) = nhiều chỉnh sửa hơn, nhưng sự thay đổi không làm suy giảm giá trị của việc Việt hóa bài viết. Chỉ có người dịch trước mới được thông báo qua email.
  3. chỉnh sửa lớn/dịch thuật = Việc chỉnh sửa này thay đổi nội dung của bài dịch nhiều đến nỗi làm suy giảm nghiêm trọng giá trị Việt hóa của nó. Người dịch trước sẽ được thông báo về sự thay đổi và trang địa phương sẽ có tiêu đề "hết hạn", để thông báo với người đọc rằng bài dịch không còn giá trị nữa.

Một số mẹo nhỏ giúp cập nhập KB trở nên dễ dàng hơn.

Làm thế nào để tôi có thể theo dõi tất cả những sửa đổi đang diễn ra?

  1. Đi đến your localization dashboard.
  2. Bên phía tay trái có một dòng chữ nói rằng "Email cho tôi khi những chỉnh sửa xảy ra...". Click vào đó.
  3. Một Menu giới thiệu những tùy chọn như sau:
    • Đợi xét duyệt: Bất cứ ai cũng có thể nộp những bản dịch. Nếu như bạn là một trưởng nhóm tại địa phương bạn nên theo dõi những bản dịch này bằng ngôn ngữ của chính bạn, vì thế bạn có thể biết khi ai đó đóng góp những bản dịch.
    • Sẵn sàng để Việt hóa: Khi phiên bản Tiếng Anh của một bài viết đã ổn định những người biên tập sẽ đánh dấu nó sẵn sàng cho việc dịch sang các thứ tiếng khác. Nếu bạn là một người Cộng tác viên địa phương bạn nên biết điều này, vì thế bạn sẽ luôn được báo về những sự thay đổi trong Tiếng Anh KB.

Chỉnh sửa một bài viết với một sự khác biệt lớn

Khi một bài viết Tiếng Anh có quá nhiều chỉnh sửa, sự khác biệt là quá lớn và nó trở nên khó khăn cho việc theo dõi những sửa đổi do bạn làm ra bằng tài khoản chỉnh sửa địa phương. Để xóa bỏ việc này, nhân bản trang chỉnh sửa trong cửa sổ mới, đặt nó sang bên phải trang hiện tại và theo dõi sự khác biệt. Bạn sẽ có phiên bản Tiếng Anh ở phía xa bên trái và phiên bản khác biệt phía bên phải.

Localizing Article Diff

Có thắc mắc cần giải đáp? Cần sự hỗ trợ trong việc Việt hóa? Đặt câu hỏi tại l10n forum.