Oversæt Mozilla Support
Revisionsinformation
- Revision id: 72669
- Oprettet:
- Lavet af: scootergrisen
- Kommentar: begyndt på engelsk til dansk oversættelse
- Gennemgået: Nej
- Klar til oversættelse: Nej
Revisionskilde
Revisionsindhold
For fordi du oversætter Mozilla Support. Mere end halvdelen af alle Firefox brugere bruger et andet sprog en engelsk og vi afhænger af bidragsydere som dig til at gøre support tilgængelige til folk over hele verden.
Indhold
Hjælp ønskes!
Vi er altid på udkig efter nye oversættere. Kig i vores Websteds Credits, for at se om allerede dækker dit sprog. Hvis ikke vi dækker dit sprog vil vi elske at arbejde med dig for at starte en oversættelse. Hvis vi allerede har en locale leder vil vi gerne sætte dig i kontakt med ham eller hende for at oversætte eller gennemgå flere artikler.
Jeg vil gerne være en oversætter. Hvad skal jeg gøre?
First things first. Det bedste sted at starte er ved at introducere dig selv i L10n forummet. Vores community kan svare på dine spørgsmål og får dig i gang eller forbinde dig med personer der allerede arbejder på din sprog-oversættelse. Hvis du ser dit sprog i Websted Credits kan du klikke på navnet af den locale leder for sende ham heller hende en privatbesked for at komme i kontakt med hianden. Lige meget hvad du vælger bør du oprette en konto her på SUMO.
Hvordan virker support oversættelse?
There are two parts to support localization. The first part is the user interface (the buttons, text in sidebars, etc.). See How to localize the SUMO interface for how to do that. Then there are the actual articles. They are translated on the site itself which is a fully localizable Wiki. The things to localize break down as follows:
- Normal articles: They are full Knowledge Base articles for visitors, like in any other wiki, with the added benefit that they are localizable.
- Troubleshooting: articles explaining how to fix a problem.
- How to: articles explaining how to use a feature.
- Special articles:
- Navigation: Those articles are special pages, like the startpages, or the Get Community Support page.
- Templates/Content Blocks: Some parts of articles, like how to open the preferences window, are repeated in so many articles, that it makes sense to write those blocks once and have them inserted in article when they are needed. We use Templates for that.
- How to contribute: Those are articles that are meant for contributors. You don't need to localize them, they are only for people who are registered as contributors, and don't show up in search results.
- Administration: Miscellaneous articles that don't belong to the above categories.
Jeg er en ny oversætter, hvor starter jeg?
Your localization dashboard is where all the action is. You can also access it from the Contributors banner in the home page or the Contributors sidebar in other pages. Please take the time to look at it carefully. This will be your starting point for all future localizations. Start by translating an article to get a feel for it.
Oversæt en artikel
- Go to your localization dashboard.
- At the very top there is a list of the most visited articles. Pick and click the first article, expand on the left, and then click . Then choose your language.
- On the next page the English version is displayed on the left hand side, the translation goes into the right hand side. Start from the top. Give the article a name, and make sure the slug is correct.
- Go on to give the article translated keywords so it's easier to find.
- Also, translate the search results summary. This paragraph is listed on the search results page.
- Finally move on to the actual article. Translate everything that is not within brackets. Be careful about the product UI label translation. If you are unsure what something means, you can read up about How to use "For" tags and Sådan bruges Skabeloner for some guidelines.
- When you are done, submit the article for review, and make sure you add a meaningful comment, as it will be displayed on the article history page
- On the article history page, you can now click on Gennemgang in the Status column if you have the appropriate rights and approve the translation. That's it, your first article is translated and visible to the public. Congratulations!
Oversæt slug'et
Slug'en er en del af artiklens URL, ligesom: http://support.mozilla.org/da/kb/dette-er-en-slug. Den skal ikke være på mere end 50 tegn. Fra den automatisk genereret slug, kan du fjerne stop word og andre unødvendige ord. Sørg for at det forsat er til at læse for mennesker og har de mest vigtige informationer.
Oversæt nøgleord
An article must be easily findable. That's the role of keywords. All words in the title that are not English stop words such as "the" and "is" are already considered as keywords, so don't add them as keywords. Depending on your locale, translate some or all the keywords and eventually add synonyms, related terms, regional versions, usual typos, and usual anglicisms. DO NOT add too many keywords because each one of them will have less weight. For more info, see Hvornår og hvordan nøgleord bruges til at forbedre en artikels søgerangering.
Oversæt sammendrag til søgeresultat
Prøv og find et kompromi eller en præcis oversættelse og den maksimale grænse på 160 tegn så hele teksten vises i Google søgeresultater.
Oversæt produkt brugerfladens mærkater
The product UI is usually not translated by you. In order to know what is the chosen label, use the Transvision glossary.
Hvordan opdatere jeg artikler efter deres første oversættelse?
English articles are regularly updated with three levels of edits:
- minor edit = Minor details that don't affect the instructions. These minor changes are not important for localizers and they will not be notified.
- major edit/content change (default) = more than minor edit, but the change doesn’t diminish the value of the localized articles. Only localizers are notified by mail.
- major edits/translation = This major edit changes the content of the article so much that the value of the localization is severely diminished. Localizers are notified about the change and the localized page get an "out of date" header, telling readers that the article is not up to date anymore.
Here are some tips to make the KB update easier.
Hvordan holder jeg styr på alle ændringerne?
- Go to your localization dashboard.
- On the left side there is a text that says Send mig en mail når artiklen ændres. Click on it.
- The menu presents you the following options:
- Venter på gennemgang: Anyone can submit articles. If you are a locale leader you should follow this category in your own language, so you can see when someone contributes to your locale.
- Godkendt: Once an article is approved it's visible to the public. Again, follow this in your own language if you are a locale leader.
- Klar til oversættelse: Once an article is stable in the English version the editors will mark it as ready for localization. If you are a localizer you should follow this, so you will always be alerted of changes to the English KB.
- Venter på gennemgang: Anyone can submit articles. If you are a locale leader you should follow this category in your own language, so you can see when someone contributes to your locale.
Rediger en artikel med store ændringer
When an English article has many changes, the diff is large and it's hard to track which changes you've already taken into account in the localization editor. To ease this task, clone the editing page in a new window, put it at the right of the current page and scroll up to the diff. You will have the English source at the far left and the diff at the right.
Yderligere information
Her er nogle intersante links til dig:
Hvordan man er en SUMO locale leder
Du finder den grundlæggende information om hvordan man supporter og får din locale til at vokse i denne artikel.
Reviewer Retningslinjer
Vi har alle de vigtige infomation om hvordan man er en SUMO oversætter i denne artikel.