Knowledge Base discussions

[Attn: Admin/Joni] Quality of the articles and proof reading

  1. Can we please get a higher level of quality from the article writers and especially from the people that are reviewing the articles?

    It feels rather cumbersome to have to work on the translation of the same articles again and again and again. If you were approving a Greek or a Danish article, you would only affect your own little community, however when you approve English articles, you are affecting a lot of people. We would prefer to translate new articles, rather than having to work on the same articles every few days. An example: https://support.mozilla.org/en-US/kb/new-thunderbird-45/history

    That article had four approved versions in the first six days of May and eight approved versions in April. Some of them were marked as not ready for translation, but so far two versions were approved for translation in May, and three versions were approved for translation in only two days in the middle of April.

    Please, do not approve a new version, unless it is ready for approval! That is, when you will not have to change the article again unless to correct a dead link, in order to add or remove text when new functions are available, or similar. Spelling, tweaks, formatting etc. should be dealt with before approving the version.

    Can we please get a higher level of quality from the article writers and especially from the people that are reviewing the articles? It feels rather cumbersome to have to work on the translation of the same articles again and again and again. If you were approving a Greek or a Danish article, you would only affect your own little community, however when you approve English articles, you are affecting a lot of people. We would prefer to translate new articles, rather than having to work on the same articles every few days. An example: https://support.mozilla.org/en-US/kb/new-thunderbird-45/history That article had four approved versions in the first six days of May and eight approved versions in April. Some of them were marked as not ready for translation, but so far two versions were approved for translation in May, and three versions were approved for translation in only two days in the middle of April. Please, do not approve a new version, unless it is ready for approval! That is, when you will not have to change the article again unless to correct a dead link, in order to add or remove text when new functions are available, or similar. Spelling, tweaks, formatting etc. should be dealt with before approving the version.

    Modified by user955666 on

  2. Another example: https://support.mozilla.org/en-US/kb/organize-your-messages-using-filters/history

    Three versions approved in less than a month. Besides, unlike the cosmetic changes done, sporting two extra approvals, there is a serious error in the article which has not been corrected. Do you guys read the comments to the articles?

    When approving an article, you should think of it as a printed book. Once it is released, you cannot make corrections, thus you better be sure the product is fine before you send it to the book printer.

    Another example: https://support.mozilla.org/en-US/kb/organize-your-messages-using-filters/history Three versions approved in less than a month. Besides, unlike the cosmetic changes done, sporting two extra approvals, there is a serious error in the article which has not been corrected. Do you guys read the comments to the articles? When approving an article, you should think of it as a printed book. Once it is released, you cannot make corrections, thus you better be sure the product is fine before you send it to the book printer.
  3. This is something I’d like to see more input from localizers on. On IRC, I was asked by a localizer to mark more edits as ready for localization. It seems that each localizer has his/her preference about when to mark an edit as ready for localization, so if we can get more localizers coming in, it will help establish a consensus.

    Kim Ludvigsen said

    When approving an article, you should think of it as a printed book. Once it is released, you cannot make corrections, thus you better be sure the product is fine before you send it to the book printer.

    This part is one that I do have an opinion on. I disagree very much with what you said. This isn’t a book; it’s a wiki. Articles are living documents. Continuously updating and improving them is a good thing. We want a community working on them, and that means if someone wants to make a correction, they should be able to. We have helpfulness scores so that we can judge whether or not an edit has helped, and then make further corrections if it hasn’t.

    Plus, when you look at the edits you cited, it wasn’t known that more edits were needed. That’s the nature of living documents - people come up with new improvements when they come up with them - a new release comes out, people react, and you update documentation to reflect the new feedback.

    This is largely why the ready for localization feature was created - so localizers don’t get notified of every edit. How about this solution: by default, we don’t mark edits as ready for localization, then wait a certain amount of time before retroactively marking the latest edit as ready for localization. Either that or each localizer can wait how long they want, instead of localizing every edit as soon as possible.

    This is something I’d like to see more input from localizers on. On IRC, I was asked by a localizer to mark more edits as ready for localization. It seems that each localizer has his/her preference about when to mark an edit as ready for localization, so if we can get more localizers coming in, it will help establish a consensus. ''Kim Ludvigsen [[#post-69045|said]]'' <blockquote> When approving an article, you should think of it as a printed book. Once it is released, you cannot make corrections, thus you better be sure the product is fine before you send it to the book printer. </blockquote> This part is one that I do have an opinion on. I disagree very much with what you said. This isn’t a book; it’s a wiki. Articles are living documents. Continuously updating and improving them is a good thing. We want a community working on them, and that means if someone wants to make a correction, they should be able to. We have helpfulness scores so that we can judge whether or not an edit has helped, and then make further corrections if it hasn’t. Plus, when you look at the edits you cited, it wasn’t known that more edits were needed. That’s the nature of living documents - people come up with new improvements when they come up with them - a new release comes out, people react, and you update documentation to reflect the new feedback. This is largely why the ready for localization feature was created - so localizers don’t get notified of every edit. How about this solution: by default, we don’t mark edits as ready for localization, then wait a certain amount of time before retroactively marking the latest edit as ready for localization. Either that or each localizer can wait how long they want, instead of localizing every edit as soon as possible.
  4. Kim Ludvigsen said

    When approving an article, you should think of it as a printed book. Once it is released, you cannot make corrections, thus you better be sure the product is fine before you send it to the book printer.

    Well, I understand what Kim meant. Thunderbird articles are sometimes approved without checking the changes thoroughly. Thus, some revisions are approved although there's something wrong with them, and then of course they need to be corrected.

    If there's something changing rapidly in the product itself, I understand that we have to update the article constantly. But before approving or marking RFL, you better be sure it's fine.

    Also, some reviewers mark revisions ready for localization, although they don't change anything that is important for the other language. This, for example. These grammar corrections have no effect on the e.g. Slovenian article and we have no option but to submit an unchanged revision to remove the "Update Needed" flag. These revisions must be approved without readying for localization.

    ''Kim Ludvigsen [[#post-69045|said]]'' <blockquote> When approving an article, you should think of it as a printed book. Once it is released, you cannot make corrections, thus you better be sure the product is fine before you send it to the book printer. </blockquote> Well, I understand what Kim meant. Thunderbird articles are sometimes approved without checking the changes thoroughly. Thus, some revisions are approved although there's something wrong with them, and then of course they need to be corrected. If there's something changing rapidly in the product itself, I understand that we have to update the article constantly. But before approving or marking RFL, you better be sure it's fine. Also, some reviewers mark revisions ready for localization, although they don't change anything that is important for the other language. [https://support.mozilla.org/en-US/kb/organize-your-messages-using-filters/revision/123103 This], for example. These grammar corrections have no effect on the e.g. Slovenian article and we have no option but to submit an unchanged revision to remove the "Update Needed" flag. These revisions must be approved without readying for localization.
  5. Chris Ilias said

    Kim Ludvigsen said
    When approving an article, you should think of it as a printed book. Once it is released, you cannot make corrections, thus you better be sure the product is fine before you send it to the book printer.
    This part is one that I do have an opinion on. I disagree very much with what you said. This isn’t a book; it’s a wiki. Articles are living documents.

    That is all fine - if you are only affecting that one article. But that is not the case here, as the English article is the foundation for all the translated articles.

    This is largely why the ready for localization feature was created - so localizers don’t get notified of every edit. How about this solution: by default, we don’t mark edits as ready for localization, then wait a certain amount of time before retroactively marking the latest edit as ready for localization.

    That would help a lot. That would actually be what I asked for: Don't release the book, until you are sure it is fine :-)

    Either that or each localizer can wait how long they want, instead of localizing every edit as soon as possible.

    Well, then it will turn up at the localization page, and the localizers would have no idea whether they should work on it now or wait a day, two days, a week or whatever in order to avoid yet another version. And they would have to keep track of how long it has been there. It will be much easier if the articles are not marked ready for translation before time.

    ''Chris Ilias [[#post-69048|said]]'' <blockquote> ''Kim Ludvigsen [[#post-69045|said]]'' <blockquote> When approving an article, you should think of it as a printed book. Once it is released, you cannot make corrections, thus you better be sure the product is fine before you send it to the book printer. </blockquote> This part is one that I do have an opinion on. I disagree very much with what you said. This isn’t a book; it’s a wiki. Articles are living documents. </blockquote> That is all fine - if you are only affecting that one article. But that is not the case here, as the English article is the foundation for all the translated articles. <blockquote> This is largely why the ready for localization feature was created - so localizers don’t get notified of every edit. How about this solution: by default, we don’t mark edits as ready for localization, then wait a certain amount of time before retroactively marking the latest edit as ready for localization. </blockquote> That would help a lot. That would actually be what I asked for: Don't release the book, until you are sure it is fine :-) <blockquote> Either that or each localizer can wait how long they want, instead of localizing every edit as soon as possible. </blockquote> Well, then it will turn up at the localization page, and the localizers would have no idea whether they should work on it now or wait a day, two days, a week or whatever in order to avoid yet another version. And they would have to keep track of how long it has been there. It will be much easier if the articles are not marked ready for translation before time.
  6. The next thing with article „New in Thunderbird 45.0“ is that there is no diff text in the edit window of the article. A translator doesn't see which changes were made. Yes, I get the messages from notifications@support.mozilla.org and the change dates are listed in the head of the edit window but not the diff text which clearly shows what has changed as here in the Upper Sorbian article:

    https://support.mozilla.org/hsb/kb/nowe-funkcije-w-thunderbird-450/edit

    The next thing with article „New in Thunderbird 45.0“ is that there is no diff text in the edit window of the article. A translator doesn't see which changes were made. Yes, I get the messages from notifications@support.mozilla.org and the change dates are listed in the head of the edit window but not the diff text which clearly shows what has changed as here in the Upper Sorbian article: https://support.mozilla.org/hsb/kb/nowe-funkcije-w-thunderbird-450/edit
  7. Chris Ilias said

    This is something I’d like to see more input from localizers on. On IRC, I was asked by a localizer to mark more edits as ready for localization. It seems that each localizer has his/her preference about when to mark an edit as ready for localization, so if we can get more localizers coming in, it will help establish a consensus.

    I posted a link to this discussion in the L10n forum in theses related threads, where more localizers will see it:

    https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711632 Let's talk about: KB revisions, notifications, launches

    https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711618 [ATTN ADMIN] Please, please, please, stop updating the same articles.

    ''Chris Ilias [[#post-69048|said]]'' <blockquote> This is something I’d like to see more input from localizers on. On IRC, I was asked by a localizer to mark more edits as ready for localization. It seems that each localizer has his/her preference about when to mark an edit as ready for localization, so if we can get more localizers coming in, it will help establish a consensus.</blockquote> I posted a link to this discussion in the L10n forum in theses related threads, where more localizers will see it: https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711632 Let's talk about: KB revisions, notifications, launches https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/711618 [ATTN ADMIN] Please, please, please, stop updating the same articles.
  8. Kim Ludvigsen said

    That is all fine - if you are only affecting that one article. But that is not the case here, as the English article is the foundation for all the translated articles.

    I'm not sure I understand why that matters.

    How about this solution: by default, we don’t mark edits as ready for localization, then wait a certain amount of time before retroactively marking the latest edit as ready for localization.

    That would help a lot. That would actually be what I asked for: Don't release the book, until you are sure it is fine :-)

    How long should we wait?

    ''Kim Ludvigsen [[#post-69052|said]]'' <blockquote> That is all fine - if you are only affecting that one article. But that is not the case here, as the English article is the foundation for all the translated articles. </blockquote> I'm not sure I understand why that matters. <blockquote> <blockquote> How about this solution: by default, we don’t mark edits as ready for localization, then wait a certain amount of time before retroactively marking the latest edit as ready for localization. </blockquote> That would help a lot. That would actually be what I asked for: Don't release the book, until you are sure it is fine :-) </blockquote> How long should we wait?
  9. Kim Ludvigsen said

    ... however when you approve English articles, you are affecting a lot of people. We would prefer to translate new articles, rather than having to work on the same articles every few days.

    Simple solution is to author the localized version articles from scratch! Word your articles as complete as you think they should be from the start, and don't worry about what the "other guys" are doing.

    IMO, all KB articles should be written by either the developers of whatever is being documented or by technical writers. Relying upon mere users is what begins the circle jerk of edits & re-edits. And the whole approval process is like "too many cooks spoiled the broth", plus the process from the start to approval / posting is too long in too many cases.

    ''Kim Ludvigsen [[#post-69043|said]]'' <blockquote> ... however when you approve English articles, you are affecting a lot of people. We would prefer to translate new articles, rather than having to work on the same articles every few days. </blockquote> Simple solution is to author the localized version articles from scratch! Word your articles as complete as you think they should be from the start, and don't worry about what the "other guys" are doing. IMO, all KB articles should be written by either the developers of whatever is being documented or by technical writers. Relying upon ''mere'' users is what begins the circle jerk of edits & re-edits. And the whole approval process is like "too many cooks spoiled the broth", plus the process from the start to approval / posting is too long in too many cases.

    Modified by the-edmeister on

  10. Just a short note to indicate I’m reading along but not commenting yet.

    If anyone has more complaints about approvals allegedly being made to soon (either by me or anyone else), please do so now since I will only give my opinion here once.

    Just a short note to indicate I’m reading along but not commenting yet. If anyone has more complaints about approvals allegedly being made to soon (either by me or anyone else), please do so now since I will only give my opinion here once.
  11. This is not as big issue for me,as I am usually translating in batches when I have time - let's say one or twice per month. So I am mostly affected for articles with higher priority, like for iOS releases etc. But don't know a solution.

    This is not as big issue for me,as I am usually translating in batches when I have time - let's say one or twice per month. So I am mostly affected for articles with higher priority, like for iOS releases etc. But don't know a solution.
  12. A short note to indicate that I'm aware of this thread and reading as well :-)

    Looking forward to hearing from more contributors who want to voice an opinion about this - all your feedback will influence the way we address this in the future, so don't be shy.

    Cheers,

    Michał

    A short note to indicate that I'm aware of this thread and reading as well :-) Looking forward to hearing from more contributors who want to voice an opinion about this - all your feedback will influence the way we address this in the future, so don't be shy. Cheers, Michał
  13. I went through the lasted meeting minutes and saw this " if you want to participate in the ongoing discussion about source material quality and frequency, take a look at this thread. We are going to propose a potential way of addressing your issues once we collate enough feedback."

    Does that mean you're working on a proposal in private?

    I went through the lasted meeting minutes and saw this " ''if you want to participate in the ongoing discussion about source material quality and frequency, take a look at this thread. We are going to propose a potential way of addressing your issues once we collate enough feedback.''" Does that mean you're working on a proposal in private?
  14. For the past month, I haven't been marking anything as ready for localization until 2 weeks after the latest edit has been approved. Any feedback?

    For the past month, I haven't been marking anything as ready for localization until 2 weeks after the latest edit has been approved. Any feedback?
  15. We hardly notice it when there is no problem :-)

    It could seem that that is the way to do it - unless of course there are some urgent changes in an article.

    We hardly notice it when there is no problem :-) It could seem that that is the way to do it - unless of course there are some urgent changes in an article.
  16. I wrote a comment to post but it’s currently 74 lines long, too big to post as one. It may need to be compacted and perhaps stripped in order to get rid of possible double opinions and unfriendliness :) , so will reply within a few days.

    I wrote a comment to post but it’s currently 74 lines long, too big to post as one. It may need to be compacted and perhaps stripped in order to get rid of possible double opinions and unfriendliness :) , so will reply within a few days.
  17. This was written earlier and may be a bit long, but I didn’t really feel like editing/compacting, sorry.

    I don’t have much to add here, since most thoughts have already been said. However and because of a number of TB article approvals I was resposible for, here’s a few:

    - Personally I would like to see localized articles as up-to-date as they can, i.e. ideally they should be an exact and reliable copy of their en-US “parents”, and I’m sure users will think alike. That doesn’t include so-called minor edits intended for things like English grammar that do not change meaning, of course. However, en-US versions aren’t always perfect regarding content, so some small fixes considered worth marking Ready for l10n (“RFL”) is just, well, a necessary evil in some way. If anyone asks me, I’m happy with any change marked RFL, because it only means en-US content has changed, and I see that as a chance for my and other locales to get their content fixed. Also (and with all respect), I’ve noticed many en-US article changes lately (and earlier) that may be considered as minor, whereas I’m sure their content change affects other locales nevertheless.

    - Knowing this and considering complaints of localizers, I suspect (and basically am sure) some reviewers have held back quite a number of “RFL” approvals. It’s just painful to see how many content changes were missed, sometimes even up to 1.5 - 2 years (!) for TB. I’ve seen TB content being outdated since v3.1 recently, but also FF articles remained unapproved RFL while either screenshots or other content were outdated for 5 FF versions (…). That’s just annoying to say the least - IMO users should see up-to-date content and not “suffer” from any workload complaints from localizers.

    - Please also keep in mind that some of us (at least I do) tend to check en-US content while updating the localized version and try to fix the en-US content rightaway. The intention is to have proper en-US content in the first place, but also to save localizers from doing the same OR not noticing errors at all and leaving them in, i.e. they may (or may not) either want to fix the en-US version as well OR (more important) have trouble understanding the en-US version and hence how to localize them, resulting in l10n errors. In such a case, I think it’s not bad to approve such a revision quickly afterwards and mark it RFL as well - on the contrary, because (and I usually check this first) most locales may not even have started updating their localized versions at that point, AND they will no longer stumble upon those errors. Therefore I usually encourage seeing 2 notification emails quickly in a row, and I don’t mind seeing them at all. Of course it’s another story when there’s 2 weeks in between, but that’s another reason to “proofread” en-US while localizing. In any case I welcome them, unless they contain bad English or worse instructions of course, in which case they would have need to be deferred OR improved and applied shortly after, yes, also as RFL. Instead, deciding on whether or not to approve a pending revision currently tends to rely on a future revision’s editor sometimes (so getting things active and RFL would mean being always one step behind) and could depend on whether or not instructions are going to disappear or have not been implemented. This however can be considered as a bad thing since it can take a while before a future revision is added, and I’m sure no-one keeps up with them in order to approve and mark them RFL within a reasonable amount of time, especially for TB. Since I don’t think there’s a KB feature to track “out of sync localizations” and no-one will try to remember or track them in some other way, chances are many of them just become outdated. Edit: until today I wasn’t aware there is a feature (page) to track such instances, but I also think it’s kind of misleading and not a safe way to eliminate or minimize any discrepancies, since it only indicates the time after a non-RFL en-US approval that may have been there for a year, hence ignoring the time before that. Instead, such list should ideally contain only a few articles awaiting edits or answers and not exceed the beforementioned couple of weeks, IMO.

    - Even though this may sound contradictive to the previous, some localizers tend to start editing/improving full (!) articles only after they’ve just updated their local versions to match a new en-US revision, most likely because either some changes remained unnoticed until then, or en-US content turned out not to be entirely right when having a close look (possibly becoming clear in localizations). That’s a natural thing, and some may find it more or less unwanted. If people feel the need to improve articles, yes, ideally they should do so prior to a major upcoming edit or while other revisions are pending. So how to cope with it? Improve articles in between pending revisions only? Or apply the edits anyway and not have them approved yet (for en-US and other locales)? Or wait a while prior to marking RFL just because of saving workload that will be there eventually (!), and often just prior to release? And then again, why wait approving content known to be better, and why approving for en-US only in the first place? Also keep in mind that rates of usefulness for en-US articles are generally higher than for other locales. For one reason this might be due to quality of their l10n, but a major other one may just be content being outdated or slightly incorrect - just because no-one approved or marked some changes RFL. Knowing sometimes there’s this glitch of not receiving email notifications and even the dashboard suffering to indicate such updates once in a while (I’ve seen a few articles that had changed including RFL but never showed up in email nor on the dashboard), all this tells me it’s just not a good thing to wait.

    - It’s a localizer’s task to keep up with changes, and considering the amount of Sumo content, one just can’t expect hundreds of articles to remain stable for a long time. Of course, most of us will consider updating KB articles as a task of “keeping up with changes, which will be hard enough”, while they might not be able to do some regular checks for improvements or checking validity of content, regardless of the number of active localizers. However, why would localizing articles be something required to take up less time than editing/updating en-US articles? In other words, I don’t mind putting time in updating articles when it’s been done for their en-US parents as well - there’s no benefit in approving (content) changes for en-US only and “saving l10n workload by hoping some changes will be picked up in any future edit” or thinking “they’re probably not important for other locales” while risking there will be none (upcoming edits) and hence ending up with outdated ones regarding content and finding out a year after. To cut it short: any workload can be divided, that’s why more localizers are always welcome. I also think (several) localizers have more time to update articles than often single (or the current few) en-US content writers creating en-US edits. End users should just be informed properly, and not jump to en-US KB article versions for more accurate content or understanding. Also keep in mind that reviewers (and editors) are just humans, and even the best reviewers/editors don’t always notice every inaccuracy.

    Regarding the TB 45 article: everyone will understand there was some rush in approving it because of the TB 45 release. Even though everyone wished to have proper content before approving and finally marking RFL was even a little postponed, one addition was done after its first approval because of user complaints, so that’s defendable. Others were done afterwards because of the above, and I wasn’t very happy with them either, but if approved, that should go for other locales as well. No-one is asked to hold back on any edits IIUC, so every edit should be welcomed and hence worth being localized IMO. There will always be some reason to change things, that’s just wiki behavior. And of course, everyone wants to see little workload on their dashboard. Dashboards (or even personal goals) however shouldn’t be a reason to have degraded (or just less quality) content for locales, and neither for en-US. Please understand that l10n dashboards are intended as indicators to serve localizers (and therefore users), not as a pain to bug them with workload. Getting and keeping things green should not be a goal to achieve at the cost of content’s quality.

    Furthermore, the number of active contributions for TB articles have been amazingly low for quite a while now, and staff members aren’t as involved in them as in FF articles, or not at all in fact since Roland left TB. That means I welcome some required changes and pending revisions in TB articles, but also see that as a change to improve other things. However, I’m not perfect either so in case I missed something, chances are someone else will notice afterwards and another change will follow. That doesn’t mean I’m in favor of approving and marking RFL rightaway, but some things are just inevitable. I currently wonder when users will stand up to update en-US TB content for the TB 45 changes (and no-one has so far), and already know these won’t be perfect at first instance either. That doesn’t mean their first edits to be held back from approving for en-US, nor from marking RFL. It’s just how things go.

    (See next post)

    ''This was written earlier and may be a bit long, but I didn’t really feel like editing/compacting, sorry.'' I don’t have much to add here, since most thoughts have already been said. However and because of a number of TB article approvals I was resposible for, here’s a few: - Personally I would like to see localized articles as up-to-date as they can, i.e. ideally they should be an exact and reliable copy of their en-US “parents”, and I’m sure users will think alike. That doesn’t include so-called minor edits intended for things like English grammar that do not change meaning, of course. However, en-US versions aren’t always perfect regarding content, so some small fixes considered worth marking Ready for l10n (“RFL”) is just, well, a necessary evil in some way. If anyone asks me, I’m happy with ''any'' change marked RFL, because it only means en-US content has changed, and I see that as a chance for my and other locales to get their content fixed. Also (and with all respect), I’ve noticed many en-US article changes lately (and earlier) that may be ''considered'' as minor, whereas I’m sure their content change affects other locales nevertheless. - Knowing this and considering complaints of localizers, I suspect (and basically am sure) some reviewers have held back quite a number of “RFL” approvals. It’s just painful to see how many content changes were missed, sometimes even up to 1.5 - 2 years (!) for TB. I’ve seen TB content being outdated since v3.1 recently, but also FF articles remained unapproved RFL while either screenshots or other content were outdated for 5 FF versions (…). That’s just annoying to say the least - IMO users should see up-to-date content and not “suffer” from any workload complaints from localizers. - Please also keep in mind that some of us (at least I do) tend to check en-US content while updating the localized version and try to fix the en-US content rightaway. The intention is to have proper en-US content in the first place, but also to save localizers from doing the same OR not noticing errors at all and leaving them in, i.e. they may (or may not) either want to fix the en-US version as well OR (more important) have trouble understanding the en-US version and hence how to localize them, resulting in l10n errors. In such a case, I think it’s not bad to approve such a revision quickly afterwards and mark it RFL as well - on the contrary, because (and I usually check this first) most locales may not even have started updating their localized versions at that point, AND they will no longer stumble upon those errors. Therefore I usually encourage seeing 2 notification emails quickly in a row, and I don’t mind seeing them at all. Of course it’s another story when there’s 2 weeks in between, but that’s another reason to “proofread” en-US while localizing. In any case I welcome them, unless they contain bad English or worse instructions of course, in which case they would have need to be deferred OR improved and applied shortly after, yes, also as RFL. Instead, deciding on whether or not to approve a pending revision currently tends to rely on a future revision’s editor sometimes (so getting things active and RFL would mean being always one step behind) and could depend on whether or not instructions are going to disappear or have not been implemented. This however can be considered as a bad thing since it can take a while before a future revision is added, and I’m sure no-one keeps up with them in order to approve and mark them RFL within a reasonable amount of time, especially for TB. Since I don’t think there’s a KB feature to track “out of sync localizations” and no-one will try to remember or track them in some other way, chances are many of them just become outdated. ''Edit'': until today I wasn’t aware there is a feature (page) to track such instances, but I also think it’s kind of misleading and not a safe way to eliminate or minimize any discrepancies, since it only indicates the time after a non-RFL en-US approval that may have been there for a year, hence ignoring the time before that. Instead, such list should ideally contain only a few articles awaiting edits or answers and not exceed the beforementioned couple of weeks, IMO. - Even though this may sound contradictive to the previous, some localizers tend to start editing/improving full (!) articles only ''after'' they’ve just updated their local versions to match a new en-US revision, most likely because either some changes remained unnoticed until then, or en-US content turned out not to be entirely right when having a close look (possibly becoming clear in localizations). That’s a natural thing, and some may find it more or less unwanted. If people feel the need to improve articles, yes, ideally they should do so prior to a major upcoming edit or while other revisions are pending. So how to cope with it? Improve articles in between pending revisions only? Or apply the edits anyway and not have them approved yet (for en-US and other locales)? Or wait a while prior to marking RFL just because of saving workload that will be there eventually (!), and often just prior to release? And then again, why wait approving content known to be better, and why approving for en-US only in the first place? Also keep in mind that rates of usefulness for en-US articles are generally higher than for other locales. For one reason this might be due to quality of their l10n, but a major other one may just be content being outdated or slightly incorrect - just because no-one approved or marked some changes RFL. Knowing sometimes there’s this glitch of not receiving email notifications and even the dashboard suffering to indicate such updates once in a while (I’ve seen a few articles that had changed including RFL but never showed up in email nor on the dashboard), all this tells me it’s just not a good thing to wait. - It’s a localizer’s task to keep up with changes, and considering the amount of Sumo content, one just can’t expect hundreds of articles to remain stable for a long time. Of course, most of us will consider updating KB articles as a task of “keeping up with changes, which will be hard enough”, while they might not be able to do some regular checks for improvements or checking validity of content, regardless of the number of active localizers. However, why would localizing articles be something required to take up less time than editing/updating en-US articles? In other words, I don’t mind putting time in updating articles when it’s been done for their en-US parents as well - there’s no benefit in approving (content) changes for en-US only and “saving l10n workload by hoping some changes will be picked up in any future edit” or thinking “they’re probably not important for other locales” while risking there will be none (upcoming edits) and hence ending up with outdated ones regarding content and finding out a year after. To cut it short: any workload can be divided, that’s why more localizers are always welcome. I also think (several) localizers have more time to update articles than often single (or the current few) en-US content writers creating en-US edits. End users should just be informed properly, and not jump to en-US KB article versions for more accurate content or understanding. Also keep in mind that reviewers (and editors) are just humans, and even the best reviewers/editors don’t always notice every inaccuracy. Regarding the TB 45 article: everyone will understand there was some rush in approving it because of the TB 45 release. Even though everyone wished to have proper content before approving and finally marking RFL was even a little postponed, one addition was done after its first approval because of user complaints, so that’s defendable. Others were done afterwards because of the above, and I wasn’t very happy with them either, but if approved, that should go for other locales as well. No-one is asked to hold back on any edits IIUC, so every edit should be welcomed and hence worth being localized IMO. There will always be some reason to change things, that’s just wiki behavior. And of course, everyone wants to see little workload on their dashboard. Dashboards (or even personal goals) however shouldn’t be a reason to have degraded (or just less quality) content for locales, and neither for en-US. Please understand that l10n dashboards are intended as indicators to serve localizers (and therefore users), not as a pain to bug them with workload. Getting and keeping things green should not be a goal to achieve at the cost of content’s quality. Furthermore, the number of active contributions for TB articles have been amazingly low for quite a while now, and staff members aren’t as involved in them as in FF articles, or not at all in fact since Roland left TB. That means I welcome some required changes and pending revisions in TB articles, but also see that as a change to improve other things. However, I’m not perfect either so in case I missed something, chances are someone else will notice afterwards and another change will follow. That doesn’t mean I’m in favor of approving and marking RFL rightaway, but some things are just inevitable. I currently wonder when users will stand up to update en-US TB content for the TB 45 changes (and no-one has so far), and already know these won’t be perfect at first instance either. That doesn’t mean their first edits to be held back from approving for en-US, nor from marking RFL. It’s just how things go. (See next post)
  18. To reply to some questions above:

    Can we please get a higher level of quality from the article writers and especially from the people that are reviewing the articles? ... however when you approve English articles, you are affecting a lot of people

    To some, that remark may sound like an insult to anyone contributing, but OK. :) As said earlier, the number of active contributors for TB articles is quite low. And even for FF artciles and paid staff contributors for them, things aren’t always perfect, but I’m sure everyone is doing their best. Regarding “affecting a lot of people”: I think it’s exactly what we want - both for users and localizers, since it’s about vital changes in info that affect all of us. It ’s never meant to annoy people - on the contrary.

    That article had four approved versions in the first six days of May and eight approved versions in April...

    That’s been defended above.

    Another example: https://support.mozilla.org/en-US/kb/organize-your-messages-using-filters/history Three versions approved in less than a month.

    Basically this was done because despite of the comment (“may need clarification”) intended to not have it approved, someone else approved and marked RFL. The second edit fixed that, the third could be treated as minor since it involved a few words, but has a huge impact on localizations, i.e. not al changes looking minor are as minor as they may look, please keep that in mind.

    Besides, unlike the cosmetic changes done, sporting two extra approvals, there is a serious error in the article which has not been corrected. Do you guys read the comments to the articles?

    Even though this may involve some changes considered to be “uncertain” sometimes, I find it much more disturbing to see people replying this way instead of applying such changes themselves. Again, the KB is a wiki where everone can apply/suggest changes, whereas it’s best if the person spotting the errors does so rightaway since anyone else would need to jump in and freshly focus on what’s wrong, unless the one making the comment isn’t sure of it and would like to discuss it first. About not reading the comments: frankly, I don’t. I have enough on my plate, and I only see comments for article threads replied to earlier (or for en-US articles edited, and therefore following) - I’m not subscribed to all article’s comments by default, and I’m not into following forum content and other related discussions, nor the many other linked-to-other-discussions. So in short: article discussions in the KB contributor’s forum may be overlooked, and if one’s sure about something being wrong, they’d better apply their edit instead of just notifying “someone” and let it linger, since proper content could be seen as the notifying contributor’s responsibility just as much as for any other.

    When approving an article, you should think of it as a printed book. Once it is released, you cannot make corrections, thus you better be sure the product is fine before you send it to the book printer.

    That’s been pointed out - the KB is a wiki, and prone to errors. Even professional content writers or translators don’t always do things right at first instance. I’m not sure if you ever contributed to the in-content Help for FF/TB back in the days before Sumo, but compared to that, the current KB is a heaven. Nothing so bad as to find out about (English or localized) content not being accurate and wait for another or even 2 releases to get it fixed, amongst new edits. Something tells me you would rather go back to those days, but I can guarantee you won’t like it (and if you do, try localizing current SM Help for instance. :) )

    This is something I’d like to see more input from localizers on. On IRC, I was asked by a localizer to mark more edits as ready for localization. It seems that each localizer has his/her preference about when to mark an edit as ready for localization, so if we can get more localizers coming in, it will help establish a consensus.

    That localizer was me. And why? Because and as pointed out above, I’ve see too many unapproved and forgotten edits, as well as changes considered to be minor but hugely affecting localizations. In other words, I’m not sure why en-US content writers/editors/reviewers should a) decide what’s best to mark RFL (or rather, they’re sometimes wrong), and b) (more important), what’s behind the thought of not doing so rightaway? Is such a change not important enough? Are other than English locales not important enough? Do you think users feel comfortable checking the en-US version as well when localized instructions don’t seem accurate, or even understand English, if they don’t trust their localized content in the first place? How would they know if their localized content is incorrect? Ever thought of users relying on KB content and starting forum topics or refering to other sources because of incorrect or unclear KB content? I can give a number of examples of recently not-marked-RFL content changes right here but won’t (unless asked), but it’s an ongoing issue that I heavily dislike (sorry Chris).

    Thunderbird articles are sometimes approved without checking the changes thoroughly. Thus, some revisions are approved although there’s something wrong with them, and then of course they need to be corrected.

    You might have a point here, depending on who’s approving. I can only speak for myself but when approving, I have probably and at least checked them thoroughly for nonsense, although I might fail when it comes to some TB behavior. So a) that’s why I do my best checking by asking other TB contributors on irc if possible, and b) that’s where others may come in allright. I trust on them to apply more changes a.s.a.p. then, which would show up on the general TB dashboard’s pending revisions that I do check occasionally (not their discussions or the article discussions topic.)

    >> This is largely why the ready for localization feature was created - so localizers don't get notified of every edit. How about this solution: by default, we don’t mark edits as ready for localization, then wait a certain amount of time before retroactively marking the latest edit as ready for localization. That would help a lot. That would actually be what I asked for: Don’t release the book, until you are sure it is fine :-)

    I strongly disagree. For starters, we (localizers) are not babies, so we don’t need to get protected for too much workload, nor do we need our food to get “prechewed”. As said, localizers are basically the majority of proofreaders themselves, so they can check and improve, and if there is anything to improve, it affects all locales. Remember there’s also less assumed one-time l10n work involved than writing en-US content in some way, so just do the l10n, think along and check, and feed back if needed. If there’s a new edit approved and marked RFL within let’s say a few days after, that should only mean someone as well as yourself (or rather: the complaining localizer) didn’t check for (or wasn’t quite familiar with) proper en-US content, and everyone should be happy seeing such a new edit, which is likely very tiny as well and hence does not even cause much workload. Besides, postponed approvals are being forgotton about unless properly watched (which basically is already true in some cases), and finally, users are offered improper content meanwhile, which is probably worst of all. All this because some localizers don’t like notifications or workload.

    Simple solution is to author the localized version articles from scratch! Word your articles as complete as you think they should be from the start, and don’t worry about what the "other guys" are doing. IMO, all KB articles should be written by either the developers of whatever is being documented or by technical writers. Relying upon mere users is what begins the circle jerk of edits & re-edits. And the whole approval process is like "too many cooks spoiled the broth", plus the process from the start to approval / posting is too long in too many cases.

    I might be wrong but Sumo currently has no developers also being involved in writing new article content as well, in particular for TB. Some efforts have been made to attrack content writers since Roland left, but yet (almost) to no avail. Regardless of TB or FF, anyone doing l10n is a proofreader and is free to adapt a current revision, as long as they don’t start rewriting entire sections after many previous edits and optimizations. For the process, I don’t think there’s much wrong with that - good edits could ideally be approved and marked RFL within a day at most. Too many cooks? I don’t see any sign of that, but of course anyone would like to see less of them, providing there were a few full-time content writers involved. Only if that was true, this discussion might not exist, though I think you would see much more RFL approvals, or none at all.

    (see next post)

    To reply to some questions above: <blockquote>Can we please get a higher level of quality from the article writers and especially from the people that are reviewing the articles? ... however when you approve English articles, you are affecting a lot of people</blockquote> To some, that remark may sound like an insult to anyone contributing, but OK. :) As said earlier, the number of active contributors for TB articles is quite low. And even for FF artciles and paid staff contributors for them, things aren’t always perfect, but I’m sure everyone is doing their best. Regarding “affecting a lot of people”: I think it’s exactly what we want - both for users and localizers, since it’s about vital changes in info that affect all of us. It ’s never meant to annoy people - on the contrary. <blockquote>That article had four approved versions in the first six days of May and eight approved versions in April...</blockquote> That’s been defended above. <blockquote>Another example: https://support.mozilla.org/en-US/kb/organize-your-messages-using-filters/history Three versions approved in less than a month.</blockquote> Basically this was done because despite of the comment (“may need clarification”) intended to not have it approved, someone else approved and marked RFL. The second edit fixed that, the third could be treated as minor since it involved a few words, but has a huge impact on localizations, i.e. not al changes looking minor are as minor as they may look, please keep that in mind. <blockquote>Besides, unlike the cosmetic changes done, sporting two extra approvals, there is a serious error in the article which has not been corrected. Do you guys read the comments to the articles?</blockquote> Even though this may involve some changes considered to be “uncertain” sometimes, I find it much more disturbing to see people replying this way instead of applying such changes themselves. Again, the KB is a wiki where everone can apply/suggest changes, whereas it’s best if the person spotting the errors does so rightaway since anyone else would need to jump in and freshly focus on what’s wrong, unless the one making the comment isn’t sure of it and would like to discuss it first. About not reading the comments: frankly, I don’t. I have enough on my plate, and I only see comments for article threads replied to earlier (or for en-US articles edited, and therefore following) - I’m not subscribed to all article’s comments by default, and I’m not into following forum content and other related discussions, nor the many other linked-to-other-discussions. So in short: article discussions in the KB contributor’s forum may be overlooked, and if one’s sure about something being wrong, they’d better apply their edit instead of just notifying “someone” and let it linger, since proper content could be seen as the notifying contributor’s responsibility just as much as for any other. <blockquote>When approving an article, you should think of it as a printed book. Once it is released, you cannot make corrections, thus you better be sure the product is fine before you send it to the book printer.</blockquote> That’s been pointed out - the KB is a wiki, and prone to errors. Even professional content writers or translators don’t always do things right at first instance. I’m not sure if you ever contributed to the in-content Help for FF/TB back in the days before Sumo, but compared to that, the current KB is a heaven. Nothing so bad as to find out about (English or localized) content not being accurate and wait for another or even 2 releases to get it fixed, amongst new edits. Something tells me you would rather go back to those days, but I can guarantee you won’t like it (and if you do, try localizing current SM Help for instance. :) ) <blockquote>This is something I’d like to see more input from localizers on. On IRC, I was asked by a localizer to mark more edits as ready for localization. It seems that each localizer has his/her preference about when to mark an edit as ready for localization, so if we can get more localizers coming in, it will help establish a consensus.</blockquote> That localizer was me. And why? Because and as pointed out above, I’ve see too many unapproved and forgotten edits, as well as changes considered to be minor but hugely affecting localizations. In other words, I’m not sure why en-US content writers/editors/reviewers should a) decide what’s best to mark RFL (or rather, they’re sometimes wrong), and b) (more important), what’s behind the thought of not doing so rightaway? Is such a change not important enough? Are other than English locales not important enough? Do you think users feel comfortable checking the en-US version as well when localized instructions don’t seem accurate, or even understand English, if they don’t trust their localized content in the first place? How would they know if their localized content is incorrect? Ever thought of users relying on KB content and starting forum topics or refering to other sources because of incorrect or unclear KB content? I can give a number of examples of recently not-marked-RFL content changes right here but won’t (unless asked), but it’s an ongoing issue that I heavily dislike (sorry Chris). <blockquote>Thunderbird articles are sometimes approved without checking the changes thoroughly. Thus, some revisions are approved although there’s something wrong with them, and then of course they need to be corrected.</blockquote> You might have a point here, depending on who’s approving. I can only speak for myself but when approving, I have probably and at least checked them thoroughly for nonsense, although I might fail when it comes to some TB behavior. So a) that’s why I do my best checking by asking other TB contributors on irc if possible, and b) that’s where others may come in allright. I trust on them to apply more changes a.s.a.p. then, which would show up on the general TB dashboard’s pending revisions that I do check occasionally (not their discussions or the article discussions topic.) <blockquote> >> This is largely why the ready for localization feature was created - so localizers don't get notified of every edit. How about this solution: by default, we don’t mark edits as ready for localization, then wait a certain amount of time before retroactively marking the latest edit as ready for localization. That would help a lot. That would actually be what I asked for: Don’t release the book, until you are sure it is fine :-) </blockquote> I strongly disagree. For starters, we (localizers) are not babies, so we don’t need to get protected for too much workload, nor do we need our food to get “prechewed”. As said, localizers are basically the majority of proofreaders themselves, so they can check and improve, and if there is anything to improve, it affects all locales. Remember there’s also less assumed one-time l10n work involved than writing en-US content in some way, so just do the l10n, think along and check, and feed back if needed. If there’s a new edit approved and marked RFL within let’s say a few days after, that should only mean someone as well as yourself (or rather: the complaining localizer) didn’t check for (or wasn’t quite familiar with) proper en-US content, and everyone should be happy seeing such a new edit, which is likely very tiny as well and hence does not even cause much workload. Besides, postponed approvals are being forgotton about unless properly watched (which basically is already true in some cases), and finally, users are offered improper content meanwhile, which is probably worst of all. All this because some localizers don’t like notifications or workload. <blockquote>Simple solution is to author the localized version articles from scratch! Word your articles as complete as you think they should be from the start, and don’t worry about what the "other guys" are doing. IMO, all KB articles should be written by either the developers of whatever is being documented or by technical writers. Relying upon mere users is what begins the circle jerk of edits & re-edits. And the whole approval process is like "too many cooks spoiled the broth", plus the process from the start to approval / posting is too long in too many cases.</blockquote> I might be wrong but Sumo currently has no developers also being involved in writing new article content as well, in particular for TB. Some efforts have been made to attrack content writers since Roland left, but yet (almost) to no avail. Regardless of TB or FF, anyone doing l10n is a proofreader and is free to adapt a current revision, as long as they don’t start rewriting entire sections after many previous edits and optimizations. For the process, I don’t think there’s much wrong with that - good edits could ideally be approved and marked RFL within a day at most. Too many cooks? I don’t see any sign of that, but of course anyone would like to see less of them, providing there were a few full-time content writers involved. Only if that was true, this discussion might not exist, though I think you would see much more RFL approvals, or none at all. (see next post)
  19. I’ll leave it for now. In short, I think it would be appreciated if

    - localizers stopped complaining about too much workload - localizers better participate in en-US content and its conscious or subconscious “proofreading” during l10n (or even beforehand) - localizers understand that content writers are no robots and not flawless - localizers can understand all changes are good, or at least intended as such - localizers should see their dashboard and email notifications as friends - editors/reviewers didn’t hesitate to use level 1 (minor) updates only for real en-US grammar fixes - editors/reviewers didn’t decide whether or not other than en-US grammar fixes are important for other locales, and therefore use level 2 approval more often, possibly marking RFL as well if en-US is considered to be fine and no other changes are expected

    For localizers, it might be an idea to see new update notification emails and dashboard triggers as “Hey localizer, good news, someone spotted some error that may affect/improve your localized version as well” instead of “Hey localizer, here’s another bunch of workload for you”, which may be just an associated feeling in case of many untranslated articles, but likely mean far less action than expected when they’re just about small updates to articles updated just a bit earlier. If concerns are all about dashboard notifications only, there must be ways to minimize those, e.g. one could just make them disappear by doing a max 10 second lasting “zero update” for a localization (and checking “This edit does not make this article up to date. The English …”) that can easily be traced back in logs in case some unclarities or l10n mismatches show up after a while, including the one to blame.

    (Sorry for the many words, and by no means I have had the intention to be negative or rude to anyone.)

    I’ll leave it for now. In short, I think it would be appreciated if - localizers stopped complaining about too much workload - localizers better participate in en-US content and its conscious or subconscious “proofreading” during l10n (or even beforehand) - localizers understand that content writers are no robots and not flawless - localizers can understand all changes are good, or at least intended as such - localizers should see their dashboard and email notifications as friends - editors/reviewers didn’t hesitate to use level 1 (minor) updates ''only'' for real en-US grammar fixes - editors/reviewers didn’t decide whether or not other than en-US grammar fixes are important for other locales, and therefore use level 2 approval more often, possibly marking RFL as well if en-US is considered to be fine and no other changes are expected For localizers, it might be an idea to see new update notification emails and dashboard triggers as “Hey localizer, good news, someone spotted some error that may affect/improve your localized version as well” instead of “Hey localizer, here’s another bunch of workload for you”, which may be just an associated feeling in case of many untranslated articles, but likely mean far less action than expected when they’re just about small updates to articles updated just a bit earlier. If concerns are all about dashboard notifications only, there must be ways to minimize those, e.g. one could just make them disappear by doing a max 10 second lasting “zero update” for a localization (and checking “This edit does not make this article up to date. The English …”) that can easily be traced back in logs in case some unclarities or l10n mismatches show up after a while, including the one to blame. (Sorry for the many words, and by no means I have had the intention to be negative or rude to anyone.)
  20. Yes, that was many words. Too much for a comprehensive comment, just a few notes:

    The Thunderbird article was an example, we have seen the same with Firefox articles.

    Again, the KB is a wiki where everone can apply/suggest changes, whereas it’s best if the person spotting the errors does so rightaway since anyone else would need to jump in and freshly focus on what’s wrong,

    The people commenting may be able to spot an error, but they may not feel comfortable writing in English. Writing a comment is one thing, the language in an article is more demanding. We are talking about people localizing from English, not to English.

    Even professional content writers or translators don’t always do things right at first instance.

    Understandable, that is why my beef is with the proofreaders, not the writers.

    Of course, the articles should be the best as they can be. I fully agree. But that is where the proofreaders have a role to fulfil. If it is necessary to update an article several times within a short time, it is often a sign that the proofreader did not do a good job. And then the article he approved is not the best it can be.

    For starters, we (localizers) are not babies, so we don’t need to get protected for too much workload

    If the localizers had infinite time to translate, then it would not be a problem. But when we need to update an article several times, it means that there are other articles we cannot work on.

    Yes, that was many words. Too much for a comprehensive comment, just a few notes: The Thunderbird article was an example, we have seen the same with Firefox articles. <blockquote>Again, the KB is a wiki where everone can apply/suggest changes, whereas it’s best if the person spotting the errors does so rightaway since anyone else would need to jump in and freshly focus on what’s wrong,</blockquote> The people commenting may be able to spot an error, but they may not feel comfortable writing in English. Writing a comment is one thing, the language in an article is more demanding. We are talking about people localizing ''from'' English, not ''to'' English. <blockquote>Even professional content writers or translators don’t always do things right at first instance. </blockquote> Understandable, that is why my beef is with the proofreaders, not the writers. Of course, the articles should be the best as they can be. I fully agree. But that is where the proofreaders have a role to fulfil. If it is necessary to update an article several times within a short time, it is often a sign that the proofreader did not do a good job. And then the article he approved is not the best it can be. <blockquote>For starters, we (localizers) are not babies, so we don’t need to get protected for too much workload</blockquote> If the localizers had infinite time to translate, then it would not be a problem. But when we need to update an article several times, it means that there are other articles we cannot work on.
  1. 1
  2. 2
  3. 3