Windows 10 reached EOS (end of support) on October 14, 2025. If you are on Windows 10, see this article.

Pomoc pśepytaś

Glědajśo se wobšudy pomocy. Njenapominajomy was nigda, telefonowy numer zawołaś, SMS pósłaś abo wósobinske informacije pśeraźiś. Pšosym dajśo suspektnu aktiwitu z pomocu nastajenja „Znjewužywanje k wěsći daś“ k wěsći.

Dalšne informacije

Porque não utilizar correio eletrónico para e-mail no português europeu? - Download

  • 2 wótegronje
  • 1 ma toś ten problem
  • 40 naglědow
  • Slědne wótegrono wót user1282172

No português europeu poderia ser utilizado correio eletrónico para a tradução de e-mail e também poderiam utilizar 'Transferência' em vez de 'Descarga'

Transferência, pelo que vejo está a ser mais utiliza, inclusive na Microsoft, Sony, Samsung, Google, etc.

E por outro lado penso que é a palavra mais adequada para 'donwload' em vez de se utilizar 'descarga'

No português europeu poderia ser utilizado correio eletrónico para a tradução de e-mail e também poderiam utilizar 'Transferência' em vez de 'Descarga' Transferência, pelo que vejo está a ser mais utiliza, inclusive na Microsoft, Sony, Samsung, Google, etc. E por outro lado penso que é a palavra mais adequada para 'donwload' em vez de se utilizar 'descarga'

Wšykne wótegrona (2)

Como eu poderia usar o Google - que seria apreciado se a quaisquer perguntas para este fórum também são inseridos em Inglês . Se você não sabe Inglês, em seguida, usar o Google Translate.

English Translation: As I could use Google - it would be appreciated if any questions put into this forum are also entered in English. If you do not know English, then use Google Translate.

Translation of question:


Why not use e-mail to e- mail the European Portuguese ? - Download

In European Portuguese could be used e-mail to the e- mail translation and could also use ' transfer ' instead of ' Download '

Transfer , I see, is being used more , including Microsoft, Sony , Samsung, Google , etc.

And on the other hand I think it is the most appropriate word for donwload 'instead of using ' discharge '


What is this?!:

Why not use e-mail to e- mail the European Portuguese ? - Download

In European Portuguese could be used e-mail to the e- mail translation and could also use ' transfer ' instead of ' Download '

Transfer , I see, is being used more , including Microsoft, Sony , Samsung, Google , etc.

And on the other hand I think it is the most appropriate word for donwload 'instead of using ' discharge '


I thought that would be the Portuguese forum and not the English one.

And the Portuguese Google translator is more pt-BR than Portuguese.


BUT HERE IS WHAT I SAID:

In the Portuguese European language could be used 'correio eletrónico' for the translation of 'e-mail' and you could used 'Transferência' instead of 'Descarga'

Transferência, as I see it is more used within the Microsoft, Sony, Samsung, Google, etc.

And I think that the word is more suitable for 'donwload' instead of the use of 'descarga'