Jämför revideringar

Bonnes pratiques pour la traduction francophone de SUMO (support Mozilla)

Revidering 248415:

Revidering 248415 av Mozinet den

Revidering 306199:

Revidering 306199 av Mozinet den

Nyckelord:

guidelines conseils recommandations tutoriel traducteur traductrice
guidelines conseils recommandations tutoriel traducteur traductrice

Sammanfattande sökresultat:

Conseils et recommandations pour les traducteurs et traductrices francophones de la plateforme SUMO, aide et assistance pour les produits Mozilla (Firefox, Thunderbird, etc.)
Conseils et recommandations pour les traducteurs et traductrices francophones de la plateforme SUMO, aide et assistance pour les produits Mozilla (Firefox, Thunderbird, etc.)

Innehåll:

__TOC__ =Utiliser la syntaxe du wiki= *Un moyen simple de retrouver les balises les plus courantes : [[Markup cheat sheet]] *[[How to use For]] =Harmoniser les traductions= ==Usage du Transvision== Dès qu’il s’agit de traduire des mots ou phrases qui sont employés dans l’interface des applications Mozilla, il faut utiliser les mêmes termes que ceux qui apparaissent à l’utilisateur. La ressource utile est Transvision. Il s’agit d’un moteur de recherche assez perfectionné qui parcourt l’énorme base des traductions déjà existantes des applications (pour toutes les langues). La base est actualisée automatiquement toutes les 6 heures. Transvision se trouve à l’adresse : [https://transvision.mozfr.org/ https://transvision.mozfr.org/]. ==Les ressources lexicales utiles en ligne== ==Conventions diverses== ===Infinitifs ou impératifs ?=== *Pour expliquer une série d’étapes à suivre, utilisez plutôt l’impératif. *Pour des titres, utilisez plutôt l’infinitif. ===Futur ou présent de l’indicatif=== Dans les articles en anglais, la tendance est d’utiliser le futur lors de l’ouverture des fenêtres « the window will open ». Pour le français, l’usage du présent de l’indicatif est préférable. ===Usage des majuscules=== Les majuscules doivent être accentuées. <!--À compléter--> <!--===Orthographe classique ou orthographe recommandée de 1990 ?===--> ==Traductions souhaitées/à éviter== Consultez [[Mieux traduire en français les termes anglais|cette page dédiée]] qui vous suggère en une simple liste alphabétique comment éviter les petites erreurs de traduction courante. Vous pouvez bien sûr contribuer à cette liste. =Respecter les particularités orthotypographiques du français= =='''L’espace insécable'''== En français, les espaces (''n. f.'') sont '''obligatoires''' devant tous les signes de ponctuation doubles : *devant les points d’exclamation et d’interrogation ; *devant le point-virgule et les deux-points ; *derrière le guillemet ouvrant et devant le guillemet fermant : ''« citation »'' ; *devant les symboles marhématiques, les [https://fr.wikipedia.org/wiki/Syst%C3%A8me_international_d%27unit%C3%A9s unités du système international] et les unités monétaires : ''5 %, 3 kg, 50 MHz, 25 €…'' En revanche, elle ne figure pas devant les points de suspension, ni le point, ni la virgule. '''Pourquoi faut-il utiliser des espaces insécables et non des espaces classiques ?''' Tout simplement pour ne pas laisser la possibilité qu’un saut de ligne isole le signe de ponctuation du reste de la phrase ! C’est trop laid… Voyez plutôt cette capture d’écran sans espace insécable : [[Image:insecable oublie]] '''Comment écrire les espaces insécables ?''' *en HTML, il s’agit du caractère <nowiki>&nbsp;</nowiki> (ne pas oublier le point-virgule !) et on peut l’utiliser sur l’éditeur de SUMO ; *sur un clavier français pour GNU/Linux Ubuntu la combinaison de touches {key Espace+AltGr+Maj} produit l’espace insécable ; *sous Windows, l’espace insécable peut être saisie en maintenant la touche {key Alt} enfoncée, puis en tapant {key 0160} ou {key 255} sur le pavé numérique puis en relâchant la touche {key Alt} ; *sous Mac, {key Option+Espace} ou {key Ctrl+Espace} '''Pour en savoir plus''' [http://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_ins%C3%A9cable La page de Wikipédia pour tout savoir sur les espaces insécables]. ==Listes à puces et listes numérotées== Ponctuation particulière des listes à puces.<br>Voir [http://www.zcorrecteurs.fr/blog/billet-85-point-typographie-les-listes-a-puces.html cette page du site Zcorrecteurs]. =Réaliser des captures d’écran= ==Les étapes== Tout est bien expliqué sur [[Adding screenshots|cette page de guide]]. ==Pour appareils mobiles== Votre mobile propose généralement une combinaison de touches physiques pour réaliser une capture d’écran. Il peut s’agir du bouton {button Accueil} et du bouton {button Marche/arrêt} ou du bouton {button Marche/arrêt} et du bouton de {button Volume bas} ou encore des deux boutons de {button Volume} pressés simultanément.
__TOC__ =Utiliser la syntaxe du wiki= *Un moyen simple de retrouver les balises les plus courantes : [[Markup cheat sheet]] *[[How to use For]] =Harmoniser les traductions= ==Usage du Transvision== Dès qu’il s’agit de traduire des mots ou phrases qui sont employés dans l’interface des applications Mozilla, il faut utiliser les mêmes termes que ceux qui apparaissent à l’utilisateur. La ressource utile est Transvision. Il s’agit d’un moteur de recherche assez perfectionné qui parcourt l’énorme base des traductions déjà existantes des applications (pour toutes les langues). La base est actualisée automatiquement toutes les 6 heures. Transvision se trouve à l’adresse : [https://transvision.mozfr.org/ https://transvision.mozfr.org/]. ==Les ressources lexicales utiles en ligne== ==Conventions diverses== ===Infinitifs ou impératifs ?=== *Pour expliquer une série d’étapes à suivre, utilisez plutôt l’impératif. *Pour des titres, utilisez plutôt l’infinitif. ===Futur ou présent de l’indicatif=== Dans les articles en anglais, la tendance est d’utiliser le futur lors de l’ouverture des fenêtres « the window will open ». Pour le français, l’usage du présent de l’indicatif est préférable. ===Usage des majuscules=== Les majuscules doivent être accentuées. <!--À compléter--> <!--===Orthographe classique ou orthographe recommandée de 1990 ?===--> ==Traductions souhaitées/à éviter== Consultez [[Mieux traduire en français les termes anglais|cette page dédiée]] qui vous suggère en une simple liste alphabétique comment éviter les petites erreurs de traduction courante. Vous pouvez bien sûr contribuer à cette liste. =Respecter les particularités orthotypographiques du français= =='''L’espace insécable'''== En français, les espaces (''n. f.'') sont '''obligatoires''' devant tous les signes de ponctuation doubles : *devant les points d’exclamation et d’interrogation ; *devant le point-virgule et les deux-points ; *derrière le guillemet ouvrant et devant le guillemet fermant : ''« citation »'' ; *devant les symboles marhématiques, les [https://fr.wikipedia.org/wiki/Syst%C3%A8me_international_d%27unit%C3%A9s unités du système international] et les unités monétaires : ''5 %, 3 kg, 50 MHz, 25 €…'' En revanche, elle ne figure pas devant les points de suspension, ni le point, ni la virgule. '''Pourquoi faut-il utiliser des espaces insécables et non des espaces classiques ?''' Tout simplement pour ne pas laisser la possibilité qu’un saut de ligne isole le signe de ponctuation du reste de la phrase ! C’est trop laid… Voyez plutôt cette capture d’écran sans espace insécable : [[Image:insecable oublie]] '''Comment écrire les espaces insécables ?''' *en HTML, il s’agit du caractère <nowiki>&nbsp;</nowiki> (ne pas oublier le point-virgule !) et on peut l’utiliser sur l’éditeur de SUMO ; *sur un clavier français pour GNU/Linux Ubuntu la combinaison de touches {key Espace+AltGr+Maj} produit l’espace insécable ; *sous Windows, l’espace insécable peut être saisie en maintenant la touche {key Alt} enfoncée, puis en tapant {key 0160} ou {key 255} sur le pavé numérique puis en relâchant la touche {key Alt} ; *sous Mac, {key Option+Espace} ou {key Ctrl+Espace} Pour en savoir plus, consultez [http://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_ins%C3%A9cable la page de Wikipédia sur les espaces insécables]. ==Listes à puces et listes numérotées== Pour connaître la ponctuation particulière des listes à puces, voir [https://web.archive.org/web/20200923050815/https://www.zcorrecteurs.fr/blog/billet-85-point-typographie-les-listes-a-puces.html cette archive du site Zcorrecteurs]. =Réaliser des captures d’écran= ==Les étapes== Tout est bien expliqué sur [[Adding screenshots|cette page de guide]]. ==Pour appareils mobiles== Votre mobile propose généralement une combinaison de touches physiques pour réaliser une capture d’écran. Il peut s’agir du bouton {button Accueil} et du bouton {button Marche/arrêt} ou du bouton {button Marche/arrêt} et du bouton de {button Volume bas} ou encore des deux boutons de {button Volume} pressés simultanément.

Tillbaka till historiken