Bonnes pratiques pour la traduction francophone de SUMO (support Mozilla)
Informations de la révision
- Identifiant de la révision : 57525
- Date de création :
- Créateur : Goofy
- Commentaire : détail sur insécable
- Vérifiée : Oui
- Vérifiée :
- Vérifiée par : Goofy_BZ
- Révision approuvée ? Oui
- Est la révision courante ? Non
- Prêt pour la localisation : Non
Source de la révision
Contenu de la révision
Table des matières
Utiliser la syntaxe du wiki
- Un moyen simple de retrouver les balises les plus courantes : Mémo pour la syntaxe wiki de SUMO
- Comment utiliser for
Harmoniser les traductions
Usage du Transvision
Dès qu'il s'agit de traduire des mots ou phrases qui sont employés dans l'interface des applications Mozilla, il faut utiliser les mêmes termes que ceux qui apparaissent à l'utilisateur. La ressource utile est le Transvision.
Il s'agit d'un moteur de recherche assez perfectionné qui parcourt l'énorme base des traductions déjà existantes des applications (pour toutes les langues). La base est actualisée automatiquement toutes les 6 heures.
Le Transvision est ici http://transvision.mozfr.org/
On peut aussi utiliser l'extension MozTran qui est là http://babelwiki.babelzilla.org/index.php?title=MozTran et qui donne une entrée pratique dans le menu droit
Les ressources lexicales utiles en ligne
Conventions diverses
Infinitifs ou impératifs ?
- Pour expliquer une série d'étapes à suivre, utiliser plutôt l'impératif.
- Pour des titres, utiliser plutôt l'infinitif.
Futur ou présent de l'indicatif
Dans les articles en angais la tendance est d'utiliser le futur lors de l'ouverture des fenêtres « the window will open ». Pour le français, l'usage du présent de l'indicatif est préférable.
Usage des majuscules
Orthographe classique ou orthographe recommandée de 1990 ?
Traductions souhaitées / Traductions à éviter
Consultez cette page dédiée qui vous suggère en une simple liste alphabétique comment éviter les petites erreurs de traduction courante. Vous pouvez bien sûr contribuer à cette liste.
Respecter les particularités ortho-typographiques du français
L'espace insécable
En français les espaces sont obligatoires devant tous les signes de ponctuation doubles :
- les point d'exclamation et d'interrogation ;
- le point-virgule et le deux-points ;
- derrière le guillemet ouvrant et devant le guillemet fermant.
En revanche il ne figure pas devant les points de suspension, ni le point ni la virgule.
Pourquoi faut-il utiliser des espaces insécables et non des espaces classiques ?
— Tout simplement pour ne pas laisser la possibilité qu'un saut de ligne isole le signe de ponctuation du reste de la phrase ! C'est trop laid…
Voyez plutôt cette capture d'écran sans espace insécable
Comment écrire les espaces insécables ?
- en html il s'agit du caractère (ne pas oublier le point-virgule !) et on peut l'utiliser sur l'éditeur de Sumo
- sur un clavier français pour Gnu/linux Ubuntu la combinaison touche espace + AltGr + Maj produit l'espace insécable matérialisé par un point rouge dans l'éditeur de Sumo ;
- sous Windows : l’espace insécable peut être saisie en maintenant la touche Alt enfoncée, puis en tapant 0160 ou 255 sur le pavé numérique, et en relâchant la touche Alt (à confirmer) ;
- sous Mac : Option+Espace ou Ctrl+Espace.
Pour en savoir plus La page Wikipédia pour tout savoir sur les espaces insécables
Listes à puces et listes numérotées
- ponctuation particulière des listes à puces
Voir référence ici http://www.zcorrecteurs.fr/blog/billet-85-point-typographie-les-listes-a-puces.html
Réaliser des captures d'écran
Les étapes
Tout est bien expliqué sur cette page de guide.