Compare Revisions
Como traduzir um artigo
Revision 245912:
Revision 245912 by samuelms79 on
Revision 245923:
Revision 245923 by samuelms79 on
Keywords:
Search results summary:
Aprenda como traduzir completamente um artigo no SUMO do início ao fim. Inclui dicas úteis e informações importantes.
Aprenda como traduzir completamente um artigo no SUMO do início ao fim. Inclui dicas úteis e informações importantes.
Content:
{note}
'''Todos os artigos'''
#[[Localize Mozilla Support]]
#[[How does support localization work?]]
#'''Traduzindo um artigo''' ''(você está aqui)''
#[[How do I update articles after their first translation?]]
#[[L10N guidelines for reviewing translated articles]]
#[[How to be a SUMO Locale Leader]]
#[[Markup cheat sheet]]
''Caso você ache que algo está faltando ou deve ser adicionado à lista, [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum nos avise no fórum do colaborador]
{/note}
__TOC__
==Com quem eu falo se tiver dúvidas?==
Em algum momento todos nós fomos novatos traduzindo no SUMO, portanto, ter dúvidas são bem-vindas e encorajadas. Quanto mais você pergunta, mais você sabe! Para obter respostas, você deve encontrar a pessoa certa pra conversar. Você pode nos encontrar nos seguintes locais:
* [https://chat.mozilla.org/#/room/#SUMO:mozilla.org sala do SUMO] no Matrix
* [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/ fórum SUMO l10n] neste site
* [[https://t.me/mozillal10nptbr L10n pt-BR] no Telegram
Você deve também entrar em contato com seus Líderes de Tradução. Você pode encontrá-los [https://support.mozilla.org/kb/locales acessando a lista de tradução] e clicando no seu idioma. Seus Líderes de Tradução são as melhores pessoas para pedir conselhos e as informações mais atualizadas sobre a tradução do SUMO no seu idioma.
= Traduzindo um artigo =
{note}'''IMPORTANTE:''' A informação abaixo é universal para todos as traduções. Para obter informações detalhadas sobre traduções no seu idioma, por favor entre em contato com seus Líderes de Tradução – eles lhe dirão qual estilo de linguagem usar e ao que se atentar. Você também pode conferir o [https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/ guia de estilo da sua localidade]. Obrigado!{/note}
{note}
Assista esse vídeo de quatro minutos explicando a visão de localização de artigo antes de você ler as instruções abaixo:
[[Video:https://youtu.be/Rtq7mA8ivao]]
{/note}
* Acesse [/localization seu painel de tradução].
[[Image:Painel de tradução v2]]
* No topo há uma lista dos artigos mais acessados. Escolha e clique no primeiro artigo que você vê marcado com um triângulo vermelho, expanda {menu Ferramentas de Edição} à esquerda, e então clique em {menu Editar Artigo}.
* Na página seguinte a versão em Inglês é exibida no lado esquerdo, a tradução fica no lado direito.
* Se você não vir nenhum artigo marcado com triângulos vermelhos (incríveis!), você pode encontrar alguns artigos marcados como "Precisa ser atualizado" - vá em frente! Nesse caso, você estará atualizando uma localidade existente. Saiba mais sobre isso lendo [[How do I update articles after their first translation?]]
[[Image:Menu Ferramentas de Edição v2]]
* Na próxima página, a versão em inglês é mostrada no lado esquerdo, a tradução estará no lado direito.
== O que eu devo traduzir? ==
*Comece pelo topo. Dê ao artigo um '''nome em seu idioma''' e certifique-se de que o '''nome curto''' esteja correto.<br>'''O que é o nome curto?''' O nome curto é parte do url do artigo, como: http://support.mozilla.org/pt-BR/kb/esse-e-o-nome-curto. Não deve exceder 50 caracteres. A partir do nome curto gerado automaticamente, você pode remover palavras vazias e outras palavras desnecessárias. Certifique-se de que seja humanamente legível (= fácil de entender para humanos) e que tenha as informações mais importantes. Certifique-se de que cada palavra no nome curto seja separada por um hífen, como em ''esse-e-o-nome-curto''.
* Traduzindo '''palavras-chave''' do artigo. Se um artigo não tem palavras-chave em inglês, adicione palavras-chave em seu idioma que você acredita ser melhor para este artigo.<br>'''Por que devo traduzir as palavras-chave?''' Um artigo deve ser fácil de encontrar. Esse é o papel das palavras-chave. Todas as palavras no título que não são [https://pt.wikipedia.org/wiki/Palavra_vazia palavras vazias] como “o” e “é” já são consideradas palavras-chave, portanto, não adicione-as como tal. Dependendo da sua localidade, traduza algumas ou todas as palavras-chaves e, eventualmente, adicione sinônimos, termos relacionados, versões regionais, erros de digitação comuns, e anglicismos comuns. NÃO adicione muitas palavras-chave, porque cada uma delas terá menos peso. Para mais informações, veja [[When and how to use keywords to improve an article's search ranking]].
* Em seguida, traduza o '''resumo dos resultados de busca'''. Tente encontrar um acordo entre uma tradução precisa e o limite de 160 caracteres. Se um artigo não tem um resumo dos resultados de busca, adicione um em seu idioma que você acredita ser melhor para o artigo.<br>'''O que é o resumo de busca?''' É o parágrafo de texto que é listado na página dos resultados de busca. Certifique-se de oferecer às pessoas que buscam por ajuda uma ideia clara do que elas podem encontrar quando clicarem no artigo.
* Finalmente, passe para o '''texto completo do artigo'''. Esta parte levará provavelmente pelo menos 5 minutos para ser concluída, se não mais. É a parte mais importante da tradução, então:
**Lembre-se de manter o marcador de sumário como está, se ele for usado no artigo. Ele se parece com isso: ''<nowiki>__TOC__</nowiki>''
**Lembre-se de manter todos os colchetes e elementos de código intactos, caso contrário o artigo não funcionará corretamente. Mais detalhes sobre isso na seção "O que NÃO devo traduzir?" seção abaixo.
**Lembre-se de manter a formatação do texto original - palavras em '''negrito''' e em ''itálico'', cabeçalhos de seção, elementos de lista, etc.
**Tenha cuidado com os nomes dos elementos da interface do usuário do produto (por exemplo, termos como ''Settings'' ou ''Add-ons'' no texto).<br>'''Por que devo ter cuidado?''' A interface do usuário do produto (também conhecida como UI) é traduzida fora do SUMO. Para saber qual é o rótulo escolhido para cada componente da UI (por exemplo, um botão no Firefox ou um menu no Firefox OS), use a [http://transvision.mozfr.org/ pesquisa de glossário de Transvision].
== O que NÃO devo traduzir? ==
{warning}É muito importante que você NÃO traduza vários elementos do conteúdo do artigo mencionados abaixo. Se forem traduzidos, o artigo será "quebrado" - não funcionará corretamente em seu idioma.{/warning}
*Se você estiver traduzindo um artigo "Template:...", '''não''' traduza o título e o nome curto - apenas copie o nome em inglês existente no campo de título da versão localizada. ''(nota: a capacidade de fazer isso será desabilitada no futuro, então este ponto deve ser removido da lista quando isso acontecer)''
*Se o documento que você está traduzindo incluir apenas uma palavra: "REDIRECT", '''não''' traduza esse artigo. É um redirecionamento automático e já deve funcionar para sua localidade.
*'''Não''' traduza ou altere qualquer coisa que esteja entre chaves como estas: <nowiki>{</nowiki><nowiki>}</nowiki>. Isso se aplica a termos como ''note'', ''for'' (incluindo parâmetros como ''fx57'' ou ''linux''), ''warning''.
**No entanto, na marcação de botões, menus ou teclas (como este: <nowiki>{</nowiki>button Cancel<nowiki>}</nowiki>), '''traduza''' o rótulo (neste caso "Cancel", mas não "button").
*'''Não''' traduza os títulos dos artigos em inglês referenciados na página (eles são enquadrados com colchetes duplos <nowiki>[[</nowiki> <nowiki>]]</nowiki>). Eles serão atualizados automaticamente para sua localidade quando você traduzir a página de destino para sua localidade.
**Se o link contiver um rótulo personalizado (por exemplo, <nowiki>[[Algum artigo de suporte da Mozilla|este artigo]]</nowiki>), '''traduza''' o rótulo (o texto à direita do símbolo de encadeamento '''|'''). Ele será exibido em vez do título do artigo.
*'''Não''' traduza os elementos de qualquer URL. A única coisa que você pode alterar em uma URL é o parâmetro locale (''en-US''). Na maioria dos casos, você pode alterar ''en-US'' para sua localidade (por exemplo, ''pt-BR'' para português do Brasil). Antes de alterá-lo, verifique se a página de destino existe para o seu idioma! Se isso não acontecer, dependendo da situação, você pode:
** manter o link para a página em inglês,
** usar um link diferente para uma página em seu idioma, se essa página fizer sentido no contexto,
** remover o link para a página em inglês e não usar nenhum link na versão localizada.
Se você não tiver certeza do que fazer, peça ajuda no [/forums/l10n-forum fórum l10n].
Se você não tiver certeza do que algo significa, leia sobre '''[[How to use For]]''' e '''[[How to use Templates]]''' para saber mais sobre esses elementos. Além disso, lembre-se de pedir ajuda aos seus líderes locais ou outros localizadores.
{note}Ao localizar, você pode ver como sua tradução ficará clicando no botão {button Visualizar conteúdo}. Você também pode adicionar capturas de tela da [https://support.mozilla.org/en-US/gallery/images Media Gallery] ao seu artigo.{/note}
* Quando terminar, envie o artigo para revisão e certifique-se de adicionar um comentário significativo, pois ele será exibido na página de histórico do artigo.
Os revisores agora são notificados sobre sua nova tradução e se encarregarão de revisar seu artigo assim que puderem. Eles lerão sua tradução, farão as correções necessárias e a tornarão pública para todos os usuários que procuram ajuda. Lembre-se de que a revisão pode levar algum tempo, portanto, seja paciente e passe para outro artigo, se tiver tempo. Obrigado pela sua paciência!
{note}Se você quiser praticar a localização do SUMO, você pode [https://support.mozilla.org/kb/practice-article-localize-this localizar nosso artigo de "prática" aqui].{/note}
= Parabéns! =
Se você seguir as instruções acima e terminar um artigo... é isso! Você traduziu seu primeiro artigo - obrigado! Esperamos que seja fácil traduzir mais de um :-).
Depois que sua tradução for revisada, verifique a página de histórico do artigo. Se o revisor tiver feito alguma correção em sua tradução, clique em ''"Comparar revisões selecionadas"'' e dê uma olhada nas correções gramaticais e outras alterações que ele fez. Leve-os em consideração ao traduzir outros artigos; suas traduções serão ainda melhores!
Se gostou e quer continuar traduzindo, você deve ler o seguinte artigo: [[How do I update articles after their first translation?]]
Lembre-se que você deve sempre pedir aos seus Líderes de Tradução ou outros tradutores por ajuda se não souber ou não entender algo. Todos nós aprendemos uns com os outros e nos tornamos melhores – essa é a essência do código aberto!
{note}Tem alguma dúvida? Precisa de auxílio enquanto traduz? Por favor, conte-nos no [/forums/l10n-forum fórum l10n].{/note}
{note}
'''Todos os artigos'''
#[[Localize Mozilla Support]]
#[[How does support localization work?]]
#'''Traduzindo um artigo''' ''(você está aqui)''
#[[How do I update articles after their first translation?]]
#[[L10N guidelines for reviewing translated articles]]
#[[How to be a SUMO Locale Leader]]
#[[Markup cheat sheet]]
''Caso você ache que algo está faltando ou deve ser adicionado à lista, [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum nos avise no fórum do colaborador]
{/note}
__TOC__
==Com quem eu falo se tiver dúvidas?==
Em algum momento todos nós fomos novatos traduzindo no SUMO, portanto, ter dúvidas são bem-vindas e encorajadas. Quanto mais você pergunta, mais você sabe! Para obter respostas, você deve encontrar a pessoa certa pra conversar. Você pode nos encontrar nos seguintes locais:
* [https://chat.mozilla.org/#/room/#SUMO:mozilla.org sala do SUMO] no Matrix
* [https://support.mozilla.org/forums/l10n-forum/ fórum SUMO l10n] neste site
* [https://t.me/mozillal10nptbr L10n pt-BR] no Telegram
Você deve também entrar em contato com seus Líderes de Tradução. Você pode encontrá-los [https://support.mozilla.org/kb/locales acessando a lista de tradução] e clicando no seu idioma. Seus Líderes de Tradução são as melhores pessoas para pedir conselhos e as informações mais atualizadas sobre a tradução do SUMO no seu idioma.
= Traduzindo um artigo =
{note}'''IMPORTANTE:''' A informação abaixo é universal para todos as traduções. Para obter informações detalhadas sobre traduções no seu idioma, por favor entre em contato com seus Líderes de Tradução – eles lhe dirão qual estilo de linguagem usar e ao que se atentar. Você também pode conferir o [https://mozilla-l10n.github.io/styleguides/ guia de estilo da sua localidade]. Obrigado!{/note}
{note}
Assista esse vídeo de quatro minutos explicando a visão de localização de artigo antes de você ler as instruções abaixo:
[[Video:https://youtu.be/Rtq7mA8ivao]]
{/note}
* Acesse [/localization seu painel de tradução].
[[Image:Painel de tradução v2]]
* No topo há uma lista dos artigos mais acessados. Escolha e clique no primeiro artigo que você vê marcado com um triângulo vermelho, expanda {menu Ferramentas de Edição} à esquerda, e então clique em {menu Editar Artigo}.
* Na página seguinte a versão em Inglês é exibida no lado esquerdo, a tradução fica no lado direito.
* Se você não vir nenhum artigo marcado com triângulos vermelhos (incríveis!), você pode encontrar alguns artigos marcados como "Precisa ser atualizado" - vá em frente! Nesse caso, você estará atualizando uma localidade existente. Saiba mais sobre isso lendo [[How do I update articles after their first translation?]]
[[Image:Menu Ferramentas de Edição v2]]
* Na próxima página, a versão em inglês é mostrada no lado esquerdo, a tradução estará no lado direito.
== O que eu devo traduzir? ==
*Comece pelo topo. Dê ao artigo um '''nome em seu idioma''' e certifique-se de que o '''nome curto''' esteja correto.<br>'''O que é o nome curto?''' O nome curto é parte do url do artigo, como: http://support.mozilla.org/pt-BR/kb/esse-e-o-nome-curto. Não deve exceder 50 caracteres. A partir do nome curto gerado automaticamente, você pode remover palavras vazias e outras palavras desnecessárias. Certifique-se de que seja humanamente legível (= fácil de entender para humanos) e que tenha as informações mais importantes. Certifique-se de que cada palavra no nome curto seja separada por um hífen, como em ''esse-e-o-nome-curto''.
* Traduzindo '''palavras-chave''' do artigo. Se um artigo não tem palavras-chave em inglês, adicione palavras-chave em seu idioma que você acredita ser melhor para este artigo.<br>'''Por que devo traduzir as palavras-chave?''' Um artigo deve ser fácil de encontrar. Esse é o papel das palavras-chave. Todas as palavras no título que não são [https://pt.wikipedia.org/wiki/Palavra_vazia palavras vazias] como “o” e “é” já são consideradas palavras-chave, portanto, não adicione-as como tal. Dependendo da sua localidade, traduza algumas ou todas as palavras-chaves e, eventualmente, adicione sinônimos, termos relacionados, versões regionais, erros de digitação comuns, e anglicismos comuns. NÃO adicione muitas palavras-chave, porque cada uma delas terá menos peso. Para mais informações, veja [[When and how to use keywords to improve an article's search ranking]].
* Em seguida, traduza o '''resumo dos resultados de busca'''. Tente encontrar um acordo entre uma tradução precisa e o limite de 160 caracteres. Se um artigo não tem um resumo dos resultados de busca, adicione um em seu idioma que você acredita ser melhor para o artigo.<br>'''O que é o resumo de busca?''' É o parágrafo de texto que é listado na página dos resultados de busca. Certifique-se de oferecer às pessoas que buscam por ajuda uma ideia clara do que elas podem encontrar quando clicarem no artigo.
* Finalmente, passe para o '''texto completo do artigo'''. Esta parte levará provavelmente pelo menos 5 minutos para ser concluída, se não mais. É a parte mais importante da tradução, então:
**Lembre-se de manter o marcador de sumário como está, se ele for usado no artigo. Ele se parece com isso: ''<nowiki>__TOC__</nowiki>''
**Lembre-se de manter todos os colchetes e elementos de código intactos, caso contrário o artigo não funcionará corretamente. Mais detalhes sobre isso na seção "O que NÃO devo traduzir?" seção abaixo.
**Lembre-se de manter a formatação do texto original - palavras em '''negrito''' e em ''itálico'', cabeçalhos de seção, elementos de lista, etc.
**Tenha cuidado com os nomes dos elementos da interface do usuário do produto (por exemplo, termos como ''Settings'' ou ''Add-ons'' no texto).<br>'''Por que devo ter cuidado?''' A interface do usuário do produto (também conhecida como UI) é traduzida fora do SUMO. Para saber qual é o rótulo escolhido para cada componente da UI (por exemplo, um botão no Firefox ou um menu no Firefox OS), use a [http://transvision.mozfr.org/ pesquisa de glossário de Transvision].
== O que NÃO devo traduzir? ==
{warning}É muito importante que você NÃO traduza vários elementos do conteúdo do artigo mencionados abaixo. Se forem traduzidos, o artigo será "quebrado" - não funcionará corretamente em seu idioma.{/warning}
*Se você estiver traduzindo um artigo "Template:...", '''não''' traduza o título e o nome curto - apenas copie o nome em inglês existente no campo de título da versão localizada. ''(nota: a capacidade de fazer isso será desabilitada no futuro, então este ponto deve ser removido da lista quando isso acontecer)''
*Se o documento que você está traduzindo incluir apenas uma palavra: "REDIRECT", '''não''' traduza esse artigo. É um redirecionamento automático e já deve funcionar para sua localidade.
*'''Não''' traduza ou altere qualquer coisa que esteja entre chaves como estas: <nowiki>{</nowiki><nowiki>}</nowiki>. Isso se aplica a termos como ''note'', ''for'' (incluindo parâmetros como ''fx57'' ou ''linux''), ''warning''.
**No entanto, na marcação de botões, menus ou teclas (como este: <nowiki>{</nowiki>button Cancel<nowiki>}</nowiki>), '''traduza''' o rótulo (neste caso "Cancel", mas não "button").
*'''Não''' traduza os títulos dos artigos em inglês referenciados na página (eles são enquadrados com colchetes duplos <nowiki>[[</nowiki> <nowiki>]]</nowiki>). Eles serão atualizados automaticamente para sua localidade quando você traduzir a página de destino para sua localidade.
**Se o link contiver um rótulo personalizado (por exemplo, <nowiki>[[Algum artigo de suporte da Mozilla|este artigo]]</nowiki>), '''traduza''' o rótulo (o texto à direita do símbolo de encadeamento '''|'''). Ele será exibido em vez do título do artigo.
*'''Não''' traduza os elementos de qualquer URL. A única coisa que você pode alterar em uma URL é o parâmetro locale (''en-US''). Na maioria dos casos, você pode alterar ''en-US'' para sua localidade (por exemplo, ''pt-BR'' para português do Brasil). Antes de alterá-lo, verifique se a página de destino existe para o seu idioma! Se isso não acontecer, dependendo da situação, você pode:
** manter o link para a página em inglês,
** usar um link diferente para uma página em seu idioma, se essa página fizer sentido no contexto,
** remover o link para a página em inglês e não usar nenhum link na versão localizada.
Se você não tiver certeza do que fazer, peça ajuda no [/forums/l10n-forum fórum l10n].
Se você não tiver certeza do que algo significa, leia sobre '''[[How to use For]]''' e '''[[How to use Templates]]''' para saber mais sobre esses elementos. Além disso, lembre-se de pedir ajuda aos seus líderes locais ou outros localizadores.
{note}Ao localizar, você pode ver como sua tradução ficará clicando no botão {button Visualizar conteúdo}. Você também pode adicionar capturas de tela da [https://support.mozilla.org/en-US/gallery/images Media Gallery] ao seu artigo.{/note}
* Quando terminar, envie o artigo para revisão e certifique-se de adicionar um comentário significativo, pois ele será exibido na página de histórico do artigo.
Os revisores agora são notificados sobre sua nova tradução e se encarregarão de revisar seu artigo assim que puderem. Eles lerão sua tradução, farão as correções necessárias e a tornarão pública para todos os usuários que procuram ajuda. Lembre-se de que a revisão pode levar algum tempo, portanto, seja paciente e passe para outro artigo, se tiver tempo. Obrigado pela sua paciência!
{note}Se você quiser praticar a localização do SUMO, você pode [https://support.mozilla.org/kb/practice-article-localize-this localizar nosso artigo de "prática" aqui].{/note}
= Parabéns! =
Se você seguir as instruções acima e terminar um artigo... é isso! Você traduziu seu primeiro artigo - obrigado! Esperamos que seja fácil traduzir mais de um :-).
Depois que sua tradução for revisada, verifique a página de histórico do artigo. Se o revisor tiver feito alguma correção em sua tradução, clique em ''"Comparar revisões selecionadas"'' e dê uma olhada nas correções gramaticais e outras alterações que ele fez. Leve-os em consideração ao traduzir outros artigos; suas traduções serão ainda melhores!
Se gostou e quer continuar traduzindo, você deve ler o seguinte artigo: [[How do I update articles after their first translation?]]
Lembre-se que você deve sempre pedir aos seus Líderes de Tradução ou outros tradutores por ajuda se não souber ou não entender algo. Todos nós aprendemos uns com os outros e nos tornamos melhores – essa é a essência do código aberto!
{note}Tem alguma dúvida? Precisa de auxílio enquanto traduz? Por favor, conte-nos no [/forums/l10n-forum fórum l10n].{/note}