Compare Revisions

Localize o suporte da Mozilla

Revision 58055:

Revision 58055 by user917725 on

Revision 64211:

Revision 64211 by alvarenga on

Keywords:

Search results summary:

Saiba como traduzir os artigos do SUMO para o seu idioma.
Saiba como traduzir os artigos do SUMO para o seu idioma.

Content:

Obrigado pelo interesse em traduzir a Ajuda do Firefox. Mais da metade de todos os usuários do Firefox falam uma língua que não seja inglês e dependemos de colaboradores como você para disponibilizar um suporte para usuários no mundo inteiro! __TOC__ == Precisamos de ajuda! == Estamos sempre à procura de novos tradutores. Por favor, dê uma olhada nos [[Meet the Team|Créditos do Site]] para ver se alguém já está traduzindo seu idioma. Caso não haja tradutores, gostaríamos de trabalhar com você para iniciar a tradução. Caso de já exista um líder em seu idioma, gostaríamos de apresentá-lo a você para unir os esforços na tradução e revisão de artigos. == Quero ser um tradutor. O que devo fazer? == Em primeiro lugar, você pode se registrar em [https://support.mozilla.org/pt-BR/users/authcontributor nosso website]. Em seguida, você deveria se cadastrar e se apresentar na lista de email do [http://groups.google.com/group/sumo-pt-br SUMO PT-BR]. Envie uma mensagem falando um pouco mais sobre você e o que lhe interessa na Mozilla. Se você quiser traduzir as páginas do SUMO para outro idioma diferente do português do Brasil, busque pelo líder desse idioma nos [[Meet the Team|Créditos do Site]], e entre em contato com ele ou ela. Se o idioma que você deseja traduzir não está listado, entre em contato com a Gerente do Programa de Suporte da Comunidade do SUMO, [https://support.mozilla.org/pt-BR/user/553230 Rosana Ardila], que poderá lhe ajudar com os primeiros passos. == Como funciona a tradução do suporte? == Existem duas partes de tradução do suporte: # A primeira parte é a tradução da interface do usuário (os botões deste site, o texto nas barras ao lado, etc.). Veja o seguinte artigo para saber como fazer isso: [[How to localize the SUMO interface]]. # A segunda parte é a tradução dos artigos de ajuda. Eles são traduzidos no próprio site, que é uma wiki completamente editável. Os artigos a serem traduzidos são divididos da seguinte forma: * Artigos normais: Estes são os artigos para os visitantes da Base de Conhecimentos (Knowledge Base, ou KB), e são como uma wiki, com a vantagem de que eles podem ser traduzidos. ** Solução de problemas: artigos explicando como resolver um problema. ** Guia: artigos explicando como usar um recurso. * Artigos Especiais: ** Navegação: Estes artigos são páginas especiais, como as páginas iniciais, a página ''Obter suporte da comunidade''. **Templates/Modelos/Blocos de Conteúdo: Alguns tópicos de ajuda, por exemplo, como abrir a janela de preferências, são repetidos em tantos artigos, que faz sentido escrever esses blocos uma vez e inseri-los no artigo quando for necessário. Usamos templates para isso. ** Como contribuir: São artigos que são voltados para colaboradores. Não há uma prioridade em traduzilos-los, uma vez que esses artigos não aparecem nos resultados de busca. Eles estão disponíveis somente para os colaboradores registrados. ** Administração: Diversos artigos que não pertencem às categorias acima. == Sou um novo tradutor, por onde eu começo? == [/localization Seu painel de tradução] é onde toda a ação acontece. Você também pode acessá-lo através do banner '''Para Colaboradores''' na página inicial ou através da barra lateral ''' para Colaboradores''' nas outras páginas. Por favor, tome o tempo necessário para explorar e aprender este menu. Este será o seu ponto de partida para todas as traduções futuras. Que tal começar a tradução de um artigo para ter uma idéia de como funciona? === Traduzindo um artigo === # Vá para o seu [/localization painel de tradução]. # No topo há uma lista dos artigos mais visitados. Escolha um artigo marcado com ''atualização necessária'' e clique nele. Em seguida, clique para exibir as {menu ferramentas de edição} à esquerda. Em seguida clique em {menu Traduzir artigo} e escolha seu idioma. # Na próxima página, a versão em Inglês será exibida ao lado esquerdo e a tradução ao lado lado direito. Comece a traduzir a partir do topo. Traduza o nome do artigo, e certifique-se de que o [[#w_traduzindo-o-nome-curto|nome curto está correto]]. # Traduza também algumas [[#w_traduzindo-palavras-chave|palavras-chave]] para facilitar na busca do artigo. # Além disso, [[#w_traduzindo-o-resumo-dos-resultados-da-pesquisa|traduza o resumo de resultados da pesquisa]]. Este parágrafo é exibido nos resultados de pesquisa e também facilida na busca do artigo. # Finalmente, siga em frente para traduzir o artigo. Traduza tudo o que estiver fora de colchetes. [[#w_traduzindo-etiquetas-na-interface-do-usuaario-dos-produtos|Seja cuidadoso ao traduzir etiquetas da interface do usuário]]. Se você tiver dúvidas, por favor refira-se aos artigos '''[[How to use For]]''' e '''[[How to use Templates]]''' para algumas orientações. # Quando estiver pronto, envie o artigo para revisão clicando no botão {button Enviar para a revisão}. Certifique-se de adicionar um comentário significativo, uma vez que será exibido no histórico do artigo. {note}'''Nota:'''Seja descritivo à medida do possível no campo ''Descreva brevemente as suas alterações:'' que será exibido. Se não for possível finalizar a tradução do artigo, escreva algo como ''"Rascunho - Tradução não finalizada"''. Ao finalizar o artigo, deixe um comentário com algo como ''"Pronto para revisão"''{/note} # Sua contribuição foi enviada para a revisão e pode ser vista no histórico do artigo. Logo que o artigo for revisado, ele ficará disponível ao público. Parabéns! === Traduzindo o nome curto === O "nome curto" faz parte da url do artigo, por exemplo: http://support.mozilla<!-- -->.org/en-US/kb/esse-e-o-nome-curto. Ele não deve exceder 50 caracteres. É possível editar o nome curto gerado automaticamente, e remover palavras desnecessárias. Certifique-se de que o nome curto continue legível e tenha as informações mais importantes. === Traduzindo palavras-chave === Os artigos de ajuda devem ser fáceis de encontrar. Esse é o papel das palavras-chave. Todas as palavras no título que não sejam [https://en.wikipedia.org/wiki/Stop_words stop words] em inglês como "the" e "is" já são considerados como palavras-chave, então não é necessário adicioná-los ao campo. Dependendo da sua localidade, você pode traduzir algumas ou todas as palavras-chave, adicionar sinônimos, termos relacionados, versões regionais, erros de digitação comuns e anglicismos habituais. {note}'''Nota:''' NÃO adicione muitas palavras-chave, porque cada uma deles terá menos peso nos mecanismos de busca. Para mais informações, consulte [[When and how to use keywords to improve an article's search ranking]].{/note} === Traduzindo o Resumo dos resultados da pesquisa === Tente encontrar um meio-termo entre uma tradução exata que faça sentido e o limite máximo de 160 caracteres para que seja totalmente exibida nos resultados de pesquisa do Google. === Traduzindo etiquetas na Interface do Usuário dos produtos === A interface do usuário do produto (os botões do Firefox, ou os menus do Firefox OS por exemplo) geralmente são traduzidos por outras equipes. A fim de saber a tradução padrão das interfaces, use o [http://transvision.mozfr.org/ glossário Transvision]. Outras traduções de termos padrões podem ser encontradas no [[Glossário pt-BR]]. == Como faço para atualizar artigos após a sua primeira tradução? == Artigos originais em inglês são atualizados regularmente. Existem três níveis diferentes de edições: # Edição pequena = Pequenos detalhes que não afetam as instruções. Essas pequenas mudanças não são importantes para os tradutores e eles não serão notificados. # Edição média (padrão) = Um pouco mais importante que a edição pequena, porém a edição não diminui o valor da tradução atual do artigo. Os tradutores são notificados da mudança por e-mail. # Edição importante = Estas são grandes alterações que modificam o conteúdo do artigo de modo que o valor da localização é seriamente diminuida. Os localizadores são notificados da mudança por e-mail. Além disso, a página do artigo traduzido exibirá um cabeçalho "desatualizado", informando os leitores que o artigo necessita atualização. Aqui estão algumas dicas para tornar a atualização do KB mais fácil. === Como posso manter o controle de todas as mudanças acontecendo? === # Vá para o [/localization painel de tradução]. # Clique no botão: ''Notifique por e-mail quando as revisões estiverem...'' # O janela apresenta as seguintes opções: # *'''Aguardando revisão:''' Qualquer um pode submeter artigos. Se você é um líder local que você deve seguir nesta categoria no seu próprio idioma, assim você pode ver quando alguém contribui para a sua localidade. <br> # *'''Aprovado:''' Uma vez que um artigo é aprovado ele fica visível para ao público geral. Novamente, siga este no seu próprio idioma, se você é um líder local. <br> # *'''Prontas para tradução:''' Uma vez que um artigo é considerado completo e estável na versão Inglês, os editores vão marcá-lo como pronto para tradução. Se você é um tradutor, você deve seguir essa categoria para ser alertado de mudanças no KB Inglês. === Editando um artigo com um Diff comprido === Quando um artigo Inglês tem muitas mudanças, o Diff fica grande e causa dificuldade de acompanhar as mudanças feitas no editor de tradução. Para facilitar esta tarefa, clone a página de edição para uma nova janela, coloque-a no lado direito da página atual e role a página até o Diff. Assim, você pode ter a fonte de Inglês na extrema esquerda e o Diff à direita. <br> [[Image:Localizing Article Diff]] ==Outras informações== Aqui estão alguns links mais interessantes para você: ===Como ser um líder local no SUMO=== Você encontrará as informações básicas sobre [https://support.mozilla.org/kb/how-be-sumo-locale-leader como apoiar e fazer crescer a sua região aqui] ===Orientação ao Revisor=== Aqui você terá todas as informações importantes sobre [https://support.mozilla.org/kb/l10n-guidelines-reviewing-translated-articles como ser um revisor no SUMO] {note}Tem alguma dúvida? Precisa de assistência na tradução? Faça uma pergunta no [https://support.mozilla.org/en-US/forums/l10n-forum fórum geral de l10n] ou através da lista em Português do [https://groups.google.com/forum/?hl=pt&fromgroups#!forum/sumo-pt-br SUMO pt-BR].{/note}
Obrigado pelo interesse em traduzir a Ajuda do Firefox. Mais da metade de todos os usuários do Firefox falam uma língua que não seja inglês e dependemos de colaboradores como você para disponibilizar um suporte para usuários no mundo inteiro! __TOC__ == Precisamos de ajuda! == Estamos sempre à procura de novos tradutores. Por favor, dê uma olhada nos [[Meet the Team|Créditos do Site]] para ver se alguém já está traduzindo seu idioma. Caso não haja tradutores, gostaríamos de trabalhar com você para iniciar a tradução. Caso já exista um líder em seu idioma, gostaríamos de apresentá-lo a você para unir os esforços na tradução e revisão de artigos. == Quero ser um tradutor. O que devo fazer? == Em primeiro lugar, você pode se registrar em [https://support.mozilla.org/pt-BR/users/authcontributor nosso website]. Em seguida, você deveria se cadastrar e se apresentar na lista de email do [http://groups.google.com/group/sumo-pt-br SUMO PT-BR]. Envie uma mensagem falando um pouco mais sobre você e o que lhe interessa na Mozilla. Se você quiser traduzir as páginas do SUMO para outro idioma diferente do português do Brasil, busque pelo líder desse idioma nos [[Meet the Team|Créditos do Site]], e entre em contato com ele ou ela. Se o idioma que deseja traduzir não estiver listado, entre em contato com a Gerente do Programa de Suporte da Comunidade do SUMO, [https://support.mozilla.org/pt-BR/user/553230 Rosana Ardila], que poderá lhe ajudar com os primeiros passos. == Como funciona a tradução do suporte? == Existem duas partes de tradução do suporte: # A primeira parte é a tradução da interface do usuário (os botões deste site, o texto nas barras ao lado, etc.). Veja o seguinte artigo para saber como fazer isso: [[How to localize the SUMO interface]]. # A segunda parte é a tradução dos artigos de ajuda. Eles são traduzidos no próprio site, que é uma wiki completamente editável. Os artigos a serem traduzidos são divididos da seguinte forma: * Artigos normais: Estes são os artigos para os visitantes da Base de Conhecimentos (Knowledge Base, ou KB), e são como uma wiki, com a vantagem de que eles podem ser traduzidos. ** Solução de problemas: artigos explicando como resolver um problema. ** Guia: artigos explicando como usar um recurso. * Artigos Especiais: ** Navegação: Estes artigos são páginas especiais, como as páginas iniciais, a página ''Obter suporte da comunidade''. **Templates/Modelos/Blocos de Conteúdo: Alguns tópicos de ajuda, por exemplo, como abrir a janela de preferências, são repetidos em tantos artigos, que faz sentido escrever esses blocos uma vez e inseri-los no artigo quando for necessário. Usamos templates para isso. ** Como contribuir: São artigos voltados para colaboradores. Não há uma prioridade em traduzi-los, uma vez que esses artigos não aparecem nos resultados de busca. Eles estão disponíveis somente para os colaboradores registrados. ** Administração: Diversos artigos que não pertencem às categorias acima. == Sou um novo tradutor, por onde começo? == [/localization Seu painel de tradução] é onde toda a ação acontece. Você também pode acessá-lo através do banner '''Para Colaboradores''' na página inicial ou através da barra lateral ''' para Colaboradores''' nas outras páginas. Por favor, tome o tempo necessário para explorar e entender esse menu. Este será o seu ponto de partida para todas as traduções futuras. Que tal começar a tradução de um artigo para ter uma idéia de como funciona? === Traduzindo um artigo === # Vá para o seu [/localization painel de tradução]. # No topo há uma lista dos artigos mais visitados. Escolha um artigo marcado com ''atualização necessária'' e clique nele. Em seguida, clique para exibir as {menu ferramentas de edição} à esquerda. Em seguida clique em {menu Traduzir artigo} e escolha seu idioma. # Na próxima página, a versão em Inglês será exibida ao lado esquerdo e a tradução ao lado direito. Comece a traduzir a partir do topo. Traduza o nome do artigo, e certifique-se de que o [[#w_traduzindo-o-nome-curto|nome curto está correto]]. # Traduza também algumas [[#w_traduzindo-palavras-chave|palavras-chave]] para facilitar na busca do artigo. # Além disso, [[#w_traduzindo-o-resumo-dos-resultados-da-pesquisa|traduza o resumo de resultados da pesquisa]]. Este parágrafo é exibido nos resultados de pesquisa e também facilida na busca do artigo. # Finalmente, siga em frente para traduzir o artigo. Traduza tudo o que estiver fora de colchetes. [[#w_traduzindo-etiquetas-na-interface-do-usuaario-dos-produtos|Seja cuidadoso ao traduzir etiquetas da interface do usuário]]. Se tiver dúvidas, consulte os artigos '''[[How to use For]]''' e '''[[How to use Templates]]''' para obter algumas orientações. # Quando estiver pronto, envie o artigo para revisão clicando no botão {button Enviar para revisão}. Certifique-se de adicionar um comentário significativo, uma vez que será exibido no histórico do artigo. {note}'''Nota:''' Seja descritivo à medida do possível no campo ''Descreva brevemente as suas alterações:'' que será exibido. Se não for possível finalizar a tradução do artigo, escreva algo como ''"Rascunho - Tradução não finalizada"''. Ao finalizar o artigo, deixe um comentário com algo como ''"Pronto para revisão"''{/note} # Sua contribuição foi enviada para revisão e pode ser vista no histórico do artigo. Logo que o artigo for revisado, ele ficará disponível ao público. Parabéns! === Traduzindo o nome curto === O "nome curto" faz parte da url do artigo, por exemplo: http://support.mozilla<!-- -->.org/en-US/kb/esse-e-o-nome-curto. Ele não deve exceder 50 caracteres. É possível editar o nome curto gerado automaticamente, e remover palavras desnecessárias. Certifique-se de que o nome curto continue legível e tenha as informações mais importantes. === Traduzindo palavras-chave === Os artigos de ajuda devem ser fáceis de encontrar. Esse é o papel das palavras-chave. Todas as palavras no título que não sejam [https://en.wikipedia.org/wiki/Stop_words stop words] em inglês como "the" e "is" já são consideradas como palavras-chave, então não é necessário adicioná-las ao campo. Dependendo da sua localidade, você pode traduzir algumas ou todas as palavras-chave, adicionar sinônimos, termos relacionados, versões regionais, erros de digitação comuns e anglicismos habituais. {note}'''Nota:''' NÃO adicione muitas palavras-chave, porque cada uma delas terá menos peso nos mecanismos de busca. Para mais informações, consulte [[When and how to use keywords to improve an article's search ranking]].{/note} === Traduzindo o Resumo dos resultados da pesquisa === Tente encontrar um meio-termo entre uma tradução exata que faça sentido e o limite máximo de 160 caracteres para que seja totalmente exibida nos resultados de pesquisa do Google. === Traduzindo etiquetas na Interface do Usuário dos produtos === A interface do usuário do produto (os botões do Firefox ou os menus do Firefox OS, por exemplo) geralmente são traduzidos por outras equipes. A fim de saber a tradução padrão das interfaces, use o [http://transvision.mozfr.org/ glossário Transvision]. Outras traduções de termos padrões podem ser encontradas no [[Glossário pt-BR]]. == Como faço para atualizar artigos após a sua primeira tradução? == Artigos originais em inglês são atualizados regularmente. Existem três níveis diferentes de edições: # Edição pequena = Pequenos detalhes que não afetam as instruções. Essas pequenas mudanças não são importantes para os tradutores e eles não serão notificados. # Edição média (padrão) = Um pouco mais importante que a edição pequena, porém a edição não diminui o valor da tradução atual do artigo. Os tradutores são notificados da mudança por e-mail. # Edição importante = Estas são grandes alterações que modificam o conteúdo do artigo de modo que o valor da localização é seriamente diminuida. Os localizadores são notificados da mudança por e-mail. Além disso, a página do artigo traduzido exibirá um cabeçalho "desatualizado", informando os leitores que o artigo necessita atualização. Aqui estão algumas dicas para tornar a atualização do KB mais fácil. === Como posso manter o controle de todas as mudanças que estão acontecendo? === # Vá para o [/localization painel de tradução]. # Clique no botão: ''Notifique por e-mail quando as revisões estiverem...'' # A janela apresenta as seguintes opções: # *'''Aguardando revisão:''' Qualquer um pode submeter artigos. Se você for um líder local, deverá acompanhar essa categoria no seu próprio idioma, assim você pode ver quando alguém contribui para a sua localidade.<br> # *'''Aprovado:''' Uma vez que um artigo é aprovado, ele fica visível para o público geral. Novamente, siga este no seu próprio idioma, se você for um líder local.<br> # *'''Prontas para tradução:''' Uma vez que um artigo é considerado completo e estável na versão em Inglês, os editores vão marcá-lo como pronto para tradução. Se você é um tradutor, deve acompanhar essa categoria para ser alertado de mudanças no KB em Inglês. === Editando um artigo com um Diff comprido === Quando um artigo Inglês tem muitas mudanças, o Diff fica grande e causa dificuldade de acompanhar as mudanças feitas no editor de tradução. Para facilitar essa tarefa, clone a página de edição para uma nova janela, coloque-a no lado direito da página atual e role a página até o Diff. Assim, você pode ter a fonte de Inglês na extrema esquerda e o Diff à direita. <br> [[Image:Localizing Article Diff]] ==Outras informações== Aqui estão alguns links mais interessantes para você: ===Como ser um líder local no SUMO=== Você encontrará as informações básicas sobre [https://support.mozilla.org/kb/how-be-sumo-locale-leader como apoiar e fazer crescer a sua região aqui] ===Orientação ao Revisor=== Aqui você terá todas as informações importantes sobre [https://support.mozilla.org/kb/l10n-guidelines-reviewing-translated-articles como ser um revisor no SUMO] {note}Tem alguma dúvida? Precisa de assistência na tradução? Faça uma pergunta no [https://support.mozilla.org/en-US/forums/l10n-forum fórum geral de l10n] ou através da lista em Português do [https://groups.google.com/forum/?hl=pt&fromgroups#!forum/sumo-pt-br SUMO pt-BR].{/note}

Back to History