Kwatanta Nazarce-nazarce

Traduire l’aide de Mozilla

Nazari 53790:

Nazari daga 53790 Goofy_BZ a ranar

Nazari 53822:

Nazari daga 53822 fleurquin a ranar

Mahimman kalmomi:

Taƙaitaccen sakamakon bincike:

Guide de traduction des articles
Guide de traduction des articles

Abin ciki:

Merci de traduire l'aide de Firefox. Plus de la moitié des utilisateurs de Firefox parlent une autre langue que l'anglais et nous dépendons de contributeurs comme vous pour rendre l'assistance accessible aux gens du monde entier. __TOC__ ==Nous cherchons des bénévoles!== Nous sommes constamment à la recherche de nouveaux traducteurs. Rendez-vous sur [[Meet the Team|contributions au site]] pour voir si nous couvrons déjà votre langue. Si tel n'était pas le cas, votre contribution pour démarrer une localisation serait la bienvenue ! Et dans le cas où nous aurions déjà un responsable de la localisation, pourquoi ne pas entrer en contact avec lui (ou elle) pour traduire ou relire de plus nombreux articles ? == Je veux être traducteur. Que dois-je faire ? == Chaque chose en son temps ! Le mieux, pour commencer, est d'envoyer un email à Rosana - c'est moi - responsable du programme d'assistance de la communauté SUMO - '''rardila (à) mozilla (point) com'''. Je peux répondre à vos questions, vous aider à démarrer ou vous mettre en contact avec les personnes travaillant déjà dans votre langue. Si votre langue est listée sur les [[Meet the Team|contributions au site]], vous pouvez cliquer sur le nom du responsable de la langue et lui envoyer un message privé pour prendre contact avec lui. D'une façon comme d'une autre, vous êtes invité à vous créer un compte ici, sur SUMO. ==Comment fonctionne la traduction de l'assistance ?== Il y a deux aspects liés à la traduction de l'assistance. Le premier concerne l'interface utilisateur (les boutons, le texte dans les panneaux latéraux, etc). Consultez [[How to localize the SUMO interface]] pour savoir comment vous y prendre. Le second concerne les articles existants. Ils sont traduits directement sur le site qui est une Wiki entièrement traduisible. Les articles à traduire se répartissent comme suit : * Articles normaux : Ce sont des articles complets de la base de connaissances pour les visiteurs, comme n'importe quelle autre Wiki, avec comme bonus la possibilité de les traduire. ** Résolution des problèmes : articles expliquant comment corriger un problème. ** Comment faire : articles expliquant comment utiliser une fonctionnalité. * Articles spéciaux : ** Navigation : Ces articles sont des pages spéciales, comme les pages de démarrage ou la page « Obtenir l'assistance de la communauté ». ** Modèles/Blocs de contenu : Certaines parties d'articles, comme « comment ouvrir la fenêtre des préférences », sont répétées dans tellement d'articles qu'il est logique d'écrire ces blocs une fois et de les insérer dans des articles en fonction des besoins. Nous utilisons les modèles pour cela. ** Comment contribuer : Ceux-ci sont des articles qui sont destinés aux contributeurs. Vous n'avez pas besoin de les traduire, ils sont seulement pour les personnes qui sont enregistrées comme contributeur et ne sont pas affichés dans les résultats de recherche. ** Administration : Articles divers qui n'appartiennent à aucune des catégories ci-dessus. ==Je suis un nouveau traducteur. Comment puis-je démarrer ?== [/localization Votre tableau de bord de la localisation] est le centre de toutes les actions. Vous pouvez également y accéder depuis la bannière des contributeurs dans la page d'accueil ou le panneau latéral des contributeurs dans les autres pages. Veuillez prendre le temps de le regarder attentivement. Ce sera votre point de départ pour toutes les traductions futures. Commencez par traduire un article pour avoir un ressenti. === Traduire un article === # Rendez-vous sur [/localization votre tableau de bord de la localisation]. #Tout en haut, il y a une liste des articles les plus visités. Choisissez le premier article, développez {menu Editing Tools} sur la gauche, puis cliquez sur {menu Translate Article}. Ensuite, choisissez votre langue. #Sur la page suivante, la version anglaise est affichée sur le côté gauche, la traduction se faisant sur le côté droit. Démarrez par en haut. Donnez un nom à l'article et [[#w_corriger-lidentifiant-auto-gaenaerae|corrigez l'identifiant auto-généré si nécessaire]]. # Continuez en donnant à l'article des [[#w_traduire-tout-ou-partie-des-mots-claes|mots-clés]] afin qu'il soit plus facile à trouver. # [[#w_traduire-le-raesumae-de-recherche|Traduisez également le résumé des résultats de recherche]]. Ce paragraphe est affiché sur la page des résultats de recherche. # Ensuite, déplacez-vous vers l'article actuel. Traduisez tout ce qui n'est pas entre crochets. [[#w_traduire-les-libellaes-de-linterface-utilisateur-produit|Faites attention à la traduction des libellés de l'interface utilisateur produit]]. Si vous avez des doutes sur la signification de quelque chose, vous pouvez lire '''[[How to use For]]''' et '''[[How to use Templates]]''' pour des lignes directrices. # Quand vous avez fini, soumettez l'article à la vérification et assurez-vous d'ajouter un commentaire significatif, puisqu'il sera affiché sur la page de l'historique d'article. # Sur la page d'historique d'article, vous pouvez alors cliquer sur ''Vérification'' dans la colonne « État » si vous avez les droits, puis approuver la traduction. C'est fait. Votre premier article est traduit et visible pour le public. Félicitations ! === Corriger l'identifiant auto-généré === L'identifiant ou ligne-bloc (traduction de « slug ») correspond à la fin de l'URL de l'article, comme http://support.mozilla<!-- -->.org/fr/kb/ceci-est-identifiant. Il ne devrait pas dépasser 50 caractères. Modifiez l'identifiant auto-généré pour le passer en style télégraphique en supprimant les [http://fr.wikipedia.org/wiki/Mot_vide mots vides], comme les articles et prépositions, et éventuellement en élaguant des mots non nécessaires. Assurez-vous néanmoins qu'il a du sens et contient les informations importantes. Par exemple, l'identifiant de « Envoyer des rapports de plantage de plugin pour aider Mozilla à améliorer Firefox » pourrait être ''envoyer-rapports-plantage-plugin''. === Traduire tout ou partie des mots-clés === Un article doit être facilement trouvable. C'est le rôle des mots-clés. Tous les mots dans le titre qui ne sont pas des [https://en.wikipedia.org/wiki/Stop_words mots vides en anglais] tel que « the » et « is » sont déjà considérés comme des mots-clés. Ne les ajoutez donc pas comme mot-clé. Selon votre langue, traduisez tout ou partie des mots-clés (les mots-clés dans les articles en anglais sont souvent mal choisis et ne respectent pas les règles définies dans l'article ci-dessous<!-- Note de traducteur -->) et éventuellement ajoutez des synonymes, des termes apparentés, des versions régionales (québecois, belge…), des fautes d'orthographe habituelles (connection pour connexion) et des anglicismes courants (crash pour plantage). N'ajoutez PAS trop de mots-clés car chacun d'entre eux aura moins de poids. Pour plus d'informations, consultez [[When and how to use keywords to improve an article's search ranking]]. === Traduire le résumé de recherche === Essayez de trouver un compromis entre la précision de la traduction et la limitation à 160 caractères pour un affichage complet dans les résultats de recherche Google. === Traduire les libellés de l'interface utilisateur produit === L'interface utilisateur produit n'est généralement pas traduite par vous. Afin de connaître la traduction du libellé retenue, utilisez [http://transvision.mozfr.org/ Transvision]. == Comment puis-je mettre à jour les articles après leur première traduction ?== Les articles en anglais sont mis à jour régulièrement avec trois niveaux de modifications : # modification mineure = détails mineurs qui n'affectent pas les instructions. Ces changements mineurs ne sont pas importants pour les traducteurs qui ne seront pas notifiés. # modification majeure/changement de contenu (défaut) = plus qu'une modification mineure, mais le changement ne diminue pas la valeur des articles traduits. Seuls les traducteurs sont notifiés par courriel. # modification majeure/traduction = cette modification majeure change tellement le contenu de l'article que la valeur de la traduction est sévèrement diminuée. Les traducteurs sont notifiés des changements et la page traduite a une en-tête d'obsolescence disant aux lecteurs que l'article n'est plus à jour. Voici quelques astuces pour faciliter la mise à jour de la base de connaissances. === Comment puis-je surveiller tous les changements en cours ? === # Rendez-vous sur [/localization votre tableau de bord de la localisation]. # En haut, il y a un bouton qui dit ''M'avertir par courriel lorsque des révisions sont…''. Cliquez sur ce dernier. # Pour votre langue et l'anglais, vous pouvez surveiller les articles : #*'''En attente de vérification''' : N'importe qui peut soumettre des articles. Si vous êtes un responsable de langue, vous devriez surveiller cette catégorie dans votre propre langue afin que vous puissiez voir quand quelqu'un contribue à votre langue.<br> #*'''Approuvé''' : Une fois qu'un article est approuvé, il est visible pour le public. De nouveau, surveillez ceci dans votre langue si vous êtes un responsable de langue.<br> #*'''Prêt pour la localisation''' : Une fois qu'un article est stable dans la version anglaise, les rédacteurs le marqueront comme prêt pour la localisation. Si vous êtes un traducteur, vous devriez surveiller ceci afin d'être toujours alerté des changements à la base de connaissances en anglais. ===Modifier un article avec de nombreux changements === Quand un article en anglais comporte de nombreux changements, le comparateur est long et il est difficile de suivre les changements que vous avez déjà pris en compte dans l'éditeur de traduction. Pour faciliter cette tâche, clonez la page de modification dans une nouvelle fenêtre, positionnez-la à droite de la page en cours et faites-la défiler jusqu'au comparateur. Vous aurez ainsi la source en anglais à l'extrême gauche et le comparateur sur la droite.<br><br> [[Image:Localizing Article Diff]] ==Je suis ''reviewer'', comment puis-je valider un article ?== * Je m'identifie pour avoir accès aux permissions de révision * Sur la page d'un article à valider, je choisis dans la colonne latérale gauche « Afficher l'historique » (et non pas Modifier) * Dans la colonne État, je clique sur « Vérification » * Au bas de la page, les trois boutons sont disponibles  : Approuver / Ajourner / Annuler la vérification Si l'on valide en approuvant, un petit champ de saisie apparaît pour envoyer un message à celui ou celle qui a contribué (pour remercier surtout, encourager à continuer, éventuellement signaler un détail à rectifier pour la suite...) Il peut se passer un petit délai avant que la validation ne fasse apparaître l'article en public. <!-- Note de traducteur : ajout spécifique pour le français --> == Ressources additionnelles == * Dictionnaires : http://dictionnaire.reverso.net/, http://www.linguee.fr/ * Conjugueur : http://leconjugueur.lefigaro.fr/ * Mini-guide sur la réforme de l'orthographe de 1990 : http://www.orthographe-recommandee.info/miniguide.pdf * Règles des espaces autour des ponctuations : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation#Les_espaces_autour_des_signes_de_ponctuation_.28r.C3.A8gles_actuelles.29 * Usage des majuscules en français : http://fr.wikipedia.org/wiki/Usage_des_majuscules_en_fran%C3%A7ais * Caractères spéciaux associés à la touche Alt : http://www.alt-codes.net/ * Guide stylistique de traduction et rédaction : http://wiki.mozfr.org/images/5/52/Guide_sun.pdf {note}Vous avez une question ? Vous avez besoin d'aide concernant la traduction ? Posez votre question sur le [/forums/l10n-forum forum anglophone des traductions].{/note}
Merci de traduire l'aide de Firefox. Plus de la moitié des utilisateurs de Firefox parlent une autre langue que l'anglais et nous dépendons de contributeurs comme vous pour rendre l'assistance accessible aux gens du monde entier. __TOC__ == Nous cherchons des bénévoles! == Nous sommes constamment à la recherche de nouveaux traducteurs. Rendez-vous sur [[Meet the Team|contributions au site]] pour voir si nous couvrons déjà votre langue. Si tel n'était pas le cas, votre contribution pour démarrer une localisation serait la bienvenue ! Et dans le cas où nous aurions déjà un responsable de la localisation, pourquoi ne pas entrer en contact avec lui (ou elle) pour traduire ou relire de plus nombreux articles ? == Je veux être un traducteur. Que dois-je faire ? == Chaque chose en son temps ! Le mieux, pour commencer, est d'envoyer un email à Rosana - c'est moi - responsable du programme d'assistance de la communauté SUMO - '''rardila (à) mozilla (point) com'''. Je peux répondre à vos questions, vous aider à démarrer ou vous mettre en contact avec les personnes travaillant déjà dans votre langue. Si votre langue est listée sur les [[Meet the Team|contributions au site]], vous pouvez cliquer sur le nom du responsable de la langue et lui envoyer un message privé pour prendre contact avec lui. D'une façon comme d'une autre, vous êtes invité à vous créer un compte ici, sur SUMO. ==Comment fonctionne la traduction des pages support ?== Il y a deux aspects liés à la traduction des pages supports. Le premier a trait aux éléments de l'interface utilisateur (boutons, texte dans les panneaux latéraux, etc). Lisez [[How to localize the SUMO interface]] pour savoir comment procéder. Le second aspect concerne les articles existants. Ils sont traduits directement sur le site qui est une Wiki entièrement traduisible. Le contenu à traduire peut être catégorisé de la façon suivante : * articles normaux : Ce sont des articles complets de la base de connaissances destinée aux visiteurs, comme dans toute Wiki, mais avec la particularité de pouvoir être traduits. ** Résolution des problèmes : articles expliquant comment résoudre un problème. ** Comment faire : articles expliquant comment utiliser une fonctionnalité. * Articles spéciaux : ** Navigation : ces articles sont des pages spéciales, comme les pages de démarrage ou la page « Obtenir l'assistance de la communauté ». ** Modèles/blocs de contenu : certaines instructions, comme par exemple « comment ouvrir la boîte de dialogue 'Options' », sont répétées à travers un si grand nombre d'articles qu'il vaut mieux écrire ces blocs une bonne fois pour toutes et les insérer ensuite dans les différents articles, au gré des besoins. Les modèles permettent donc d'éviter ces redondances. ** Comment contribuer : ce sont les articles destinés aux contributeurs. Inutile des les traduire : ils ne s'adressent qu'aux personnes enregistrées comme contributeur et n'apparaissent pas dans les résultats de recherche. ** Administration : Articles divers qui n'appartiennent à aucune des catégories susmentionnées. ==Je suis un nouveau traducteur : par où commencer ?== [/localization Votre tableau de bord de localisation] est votre centre de pilotage. Vous pouvez également y accéder à partir de la bannière des contributeurs en page d'accueil ou à partir du panneau latéral Contributeurs sur les autres pages. Etudiez-le attentivement. Il constituera votre point de départ pour toutes les traductions futures. Commencez par traduire un premier article pour voir si vous vous sentez à l'aise. ==Traduire un article== # Allez sur [/localization votre tableau de bord de localisation]. # Tout en haut de la page, il y a une liste des articles les plus lus. Sélectionnez le premier article, développez {menu Editing Tools} sur la gauche, puis cliquez sur {menu Translate Article}. Enfin, choisissez votre langue. # Sur la page suivante, la version anglaise s'affiche en colonne de gauche, la traduction se faisant en colonne de droite. Démarrez par en haut. Attribuez un nom à l'article et veillez à ce que le nom auto-généré soit correct[[#w_corriger-lidentifiant-auto-gaenaerae|corrigez l'identifiant auto-généré si nécessaire]]. # Poursuivez en attribuant des [[#w_traduire-tout-ou-partie-des-mots-claes|mots-clés]] à l'article pour le retrouver plus facilement. # [[#w_traduire-le-raesumae-de-recherche|Traduisez également le résumé apparaissant dans la page des résultats de recherche]]. Ce court descriptif s'affiche dans la page des résultats de recherche et permet de résumer la teneur de l'article. # Enfin, consacrez-vous à l'article lui-même. Traduisez tout ce qui n'est pas entre crochets. [[#w_traduire-les-libellaes-de-linterface-utilisateur-produit|Faites attention à la traduction des libellés de l'interface utilisateur produit]]. Si vous n'êtes pas sûr du sens d'un passage, les pages '''[[How to use For]]''' et '''[[How to use Templates]]''' peuvent vous fournir de précieuses explications. # Une fois que vous avez fini, soumettez l'article à vérification et assurez-vous d'y adjoindre un commentaire expliquant votre contribution, sachant que ce commentaire apparaîtra sur la page d'historique des révisions de l'article. # Sur la page d'historique des révisions de l'article, si vous en avez les droits, dans la colonne « État », vous pourrez alors cliquer sur ''Vérification'' afin d'approuver la traduction. Ca y est : votre premier article est traduit et accessible au public. Félicitations ! ==Corriger le nom auto-généré== Le nom auto-généré ou ligne-bloc (''slug'' en anglais) correspond à la partie de l'URL de l'article situé après la dernière barre oblique (''slash''), comme "ceci-est-le-slug" dans http://support.mozilla<!-- -->.org/fr/kb/ceci-est-le-slug. Il ne devrait pas excéder 50 caractères. Modifiez l'identifiant auto-généré pour le passer en style télégraphique en supprimant les [http://fr.wikipedia.org/wiki/Mot_vide mots vides], comme les articles et les prépositions, et, si besoin est, en supprimant les termes les moins essentiels à la compréhension du contenu. Assurez-vous néanmoins qu'il conserve son sens et contient les informations importantes. Par exemple, le nom auto-généré de « Envoyer des rapports de plantage de plugin pour aider Mozilla à améliorer Firefox » pourrait être ''envoyer-rapports-plantage-plugin''. ===Traduction des mots-clés=== Un article doit être facilement trouvable. C'est le rôle des mots-clés. Tous les mots dans le titre qui ne sont pas des [https://en.wikipedia.org/wiki/Stop_words mots vides en anglais] tel que « the » et « is » peuvent être considérés comme des mots-clés. Ne les ajoutez donc pas à la liste des mots-clés. En fonction des particularités de votre langue, traduisez tout ou partie des mots-clés (les mots-clés dans les articles en anglais sont souvent mal choisis et ne respectent pas les règles définies dans l'article ci-dessous<!-- Note de traducteur -->) et adjoignez-y synonymes, termes apparentés, versions régionales (québecois, belge…), fautes d'orthographe habituelles (connection au lieu de connexion) et anglicismes d'usage courant (comme "crash" pour "plantage"). N'en mettez quand même pas trop, car chaque ajout de mot-clé se fera au détriment des autres. Pour plus d'informations, référez-vous à [[When and how to use keywords to improve an article's search ranking]]. ===Traduire la description de l'article=== Tout l'art ici est de rendre compte le plus fidèlement possible du contenu de l'article en moins de 160 caractères pour que la description apparaisse intégralement dans la page des résultats de la recherche Google. ===Traduire les éléments de l'interface utilisateur=== Les éléments de l'interface utilisateur - en règle générale - ont été traduits par d'autres que vous. Afin de connaître la traduction exacte de tel ou tel élément de l'interface, référez-vous à [http://transvision.mozfr.org/ Transvision] ! ==Comment puis-je mettre à jour les articles après leur première traduction ?== Les articles en anglais sont mis à jour régulièrement avec trois niveaux de modifications : # modifications mineures = détails mineurs qui n'affectent pas la compréhension des instructions. Ces changements mineurs sont sans importance pour les traducteurs : ils n'en sont donc pas notifiés. # modification majeure/changement de contenu (type de modification par défaut) = les modifications sont substantielles mais elles n'affectent pas la pertinence des traductions qui en découlent. Seuls les traducteurs sont notifiés par e-mail de ce type de modifications. # modification majeure/traduction = les modifications apportées au texte original sont si importantes qu'elles affecte la pertinence de la traduction initiale. Les traducteurs sont notifiés des modifications intervenues dans le texte et la page traduite se voit gratifiée d'une mention avertissant les lecteurs que l'article n'est plus à jour. Voici quelques trucs et astuces pour faciliter la mise à jour de la base de connaissances. ===Comment puis-je suivre l'ensemble des changements en cours ?=== # Rendez-vous sur [/localization votre tableau de bord de la localisation]. # sur la gauche, il y a un bouton qui dit ''M'avertir par e-mail lorsque des révisions sont…''. Cliquez dessus. # Un menu apparaît avec les options suivantes : #*'''En attente de vérification''' : N'importe qui peut soumettre des articles. Si vous êtes responsable de la traduction dans une langue, vous devriez monitorer les articles ayant ce statut dans votre langue afin d'être notifié chaque fois que quelqu'un dépose une nouvelle contribution.<br> #*'''Approuvé''' : Une fois qu'un article est approuvé, il devient accessible au grand public. Si vous êtes responsable de la traduction dans une langue, vous voudrez aussi monitorer la liste des articles ayant ce statut.<br> #*'''Prêt pour la localisation''' : Une fois qu'un article est stable dans la version anglaise, les rédacteurs le marqueront comme prêt pour localisation. Si vous êtes traducteur, c'est la liste des articles ayant ce statut qui vous permettra de savoir quels sont les besoins immédiats en termes de localisation de la base de données anglaise. ===Modifier un article comportant de nombreuses modifications=== Quand un article en anglais comporte de nombreuses modifications, la liste des révisions (nommée ''diff'' en anglais) est longue et il est devient difficile de monitorer quels changements ont déjà été pris en compte dans l'éditeur de traduction et quels changements n'ont pas été pris en compte. Pour vous simplifier la tâche, recopiez l'intégralité de la page à modifier dans une nouvelle fenêtre, positionnez-la à droite de la page comportant les mises à jour et faites-la défiler jusqu'au comparateur. Vous aurez ainsi la source en anglais à gauche et la liste des révisions à droite.<br><br> [[Image:Localizing Article Diff]] <!-- Note du traducteur : ajout spécifique pour le français --> == Ressources additionnelles == * Dictionnaires : http://dictionnaire.reverso.net/, http://www.linguee.fr/ * Conjugueur : http://leconjugueur.lefigaro.fr/ * Mini-guide sur la réforme de l'orthographe de 1990 : http://www.orthographe-recommandee.info/miniguide.pdf * Règles des espaces autour des ponctuations : https://fr.wikipedia.org/wiki/Ponctuation#Les_espaces_autour_des_signes_de_ponctuation_.28r.C3.A8gles_actuelles.29 * Usage des majuscules en français : http://fr.wikipedia.org/wiki/Usage_des_majuscules_en_fran%C3%A7ais * Caractères spéciaux associés à la touche Alt : http://www.alt-codes.net/ * Guide stylistique de traduction et rédaction : http://wiki.mozfr.org/images/5/52/Guide_sun.pdf {note}Vous avez une question ? Vous avez besoin d'aide concernant la traduction ? Posez votre question sur [/forums/l10n-forum forum anglophone des traductions].{/note}

Koma zuwa Tarihi