Bonnes pratiques pour la traduction francophone de SUMO (support Mozilla)

Informations de la révision
  • Identifiant de la révision : 56415
  • Date de création :
  • Créateur : Goofy
  • Commentaire : quelques ajustements
  • Vérifiée : Oui
  • Vérifiée :
  • Vérifiée par : Goofy_BZ
  • Révision approuvée ? Oui
  • Est la révision courante ? Non
  • Prêt pour la localisation : Non
Source de la révision
Contenu de la révision

Harmoniser les traductions

Usage du Transvision

Dès qu'il s'agit de traduire des mots ou phrases qui sont employés dans l'interface des applications Mozilla, il faut utiliser les mêmes termes que ceux qui apparaissent à l'utilisateur. La ressource utile est le Transvision.

Il s'agit d'un moteur de recherche assez perfectionné qui parcourt l'énorme base des traductions déjà existantes des applications (pour toutes les langues). La base est actualisée automatiquement toutes les 6 heures.

Le Transvision est ici http://transvision.mozfr.org/

On peut aussi utiliser l'extension MozTran qui est là http://babelwiki.babelzilla.org/index.php?title=MozTran et qui donne une entrée pratique dans le menu droit

Les ressources lexicales utiles en ligne

Autres conventions

Infinitifs ou impératifs ?

Traductions souhaitées / Traductions à éviter

Ici nous mettrons les traductions approximatives courantes en regard des traductions meilleures souhaitées sous la forme ne pas traduire (a) par (b) mais plutôt par (c)

Ex.

  • Ne pas traduire volunteers par volontaires mais par bénévoles


Respecter les particularités ortho-typographiques du français

L'espace insécable

En français les espaces sont obligatoires devant tous les signes de ponctuation doubles :

  • les point d'exclamation et d'interrogation ;
  • le point-virgule et le deux-points ;
  • derrière le guillemet ouvrant et devant le guillemet fermant.

En revanche il ne figure pas devant les points de suspension, ni le point ni la virgule.

Pourquoi faut-il utiliser des espaces insécables et non des espaces classiques ? — Tout simplement pour ne pas laisser la possibilité qu'un saut de ligne isole le signe de ponctuation du reste de la phrase ! C'est trop laid… Voyez plutôt cette capture d'écran sans espace insécable insecable oublie

Comment écrire les espaces insécables ?

  • en html il s'agit du caractère & n b s p ; mais il n'y a pas de vue en source pour l'éditeur de Sumo ;
  • sur un clavier français pour Gnu/linux Ubuntu la combinaison touche espace + AltGr + Maj produit l'espace insécable matérialisé par un point rouge dans l'éditeur de Sumo ;
  • sous Windows : l’espace insécable peut être saisie en maintenant la touche Alt enfoncée, puis en tapant 0160 ou 255 sur le pavé numérique, et en relâchant la touche Alt (à confirmer) ;
  • sous Mac : Option+Espace ou Ctrl+Espace.

Pour en savoir plus La page Wikipédia pour tout savoir sur les espaces insécables

conventions pour listes à puces et lignes numérotées

accentuation et orthographe recommandée de 1990