Bonnes pratiques pour la traduction francophone de SUMO (support Mozilla)
Informations de la révision
- Identifiant de la révision : 56346
- Date de création :
- Créateur : Goofy
- Commentaire : espaces insécables, suite
- Vérifiée : Oui
- Vérifiée :
- Vérifiée par : Goofy_BZ
- Révision approuvée ? Oui
- Est la révision courante ? Non
- Prêt pour la localisation : Non
Source de la révision
Contenu de la révision
Table des matières
Harmoniser les traductions
Usage du Transvision
Les ressources lexicales utiles en ligne
Autres conventions
Infinitifs ou impératifs ?
Traductions souhaitées / Traductions à éviter
Ici nous mettrons les traductions approximatives courantes en regard des traductions meilleures souhaitées sous la forme ne pas traduire (a) par (b) mais plutôt par (c)
Ex.
- Ne pas traduire volunteers par volontaires mais par bénévoles
Respecter les particularités ortho-typographiques du français
l'espace insécable
En français les espaces sont obligatoires devant tous les signes de ponctuation doubles :
- les point d'exclamation et d'interrogation
- le point-virgule et le deux-points
- derrière le guillemet ouvrant et devant le guillemet fermant
En revanche il ne figure pas devant les points de suspension, ni le point ni la virgule.
Pourquoi faut-il utiliser des espaces insécables et non des espaces classiques ?
— Tout simplement pour ne pas laisser la possibilité qu'un saut de ligne isole le signe de ponctuation du reste de la phrase ! C'est trop laid… Voyez plutôt cette capture d'écran sans espace insécable
Comment écrire les espaces insécables ?
- en html il s'agit du caractère & n b s p ; mais il n'y a pas de vue ensource pour l'éditeur de Sumo
- sur un clavier français pour Gnu/linux Ubuntu la combinaison touche espace + AltGr + Maj produit l'espace insécable matérialisé par un point rouge dans l'éditeur de Sumo.
- sous windows (compléter)
- sous mac (compléter)