How to Translate SUMO KB Articles into German

Versionsdaten
  • Versions-ID: 60080
  • Erstellt:
  • Autor: Thomas
  • Kommentar: Umgang mit SUMO erweitert
  • Überprüft: Ja
  • Überprüft:
  • Überprüft von: ThomasLendo
  • Freigegeben? Ja
  • Ist das die aktuelle Version? Nein
  • Bereit zum Übersetzen: Nein
Quelltext der Version
Vorschau der Änderung

Wie du Artikel der SUMO-Wissensdatenbank richtig übersetzt.

Diese Anleitung ist eine Richtschnur zum Übersetzen von englischsprachigen SUMO-Artikeln ins Deutsche. Wenn du weitere Vorschläge oder Verbesserungswünsche hast, eröffne eine Diskussion zum Artikel (das ist nur für angemeldete Benutzer möglich).

Zielgruppe

Die Leser unserer Artikel haben keinerlei technische Vorbildung – weder was das Internet, noch das Betriebssystem oder den Browser betrifft – und kommen aus jeder Altersklasse: vom Jugendlichen bis zum Senior. Die Sprache muss dementsprechend neutral gehalten werden – weder antiquiert noch hipp.

Was tun wir?

Wir übersetzen die englischsprachigen Artikel von SUMO ins Deutsche. Diese sind unsere Arbeitsvorlage. Wir halten uns dabei so weit wie möglich an die Vorlage, damit unsere Arbeit bei künftigen Änderungen der engl. Artikel einfach bleibt.

Abweichungen, Ausschweifungen und ähnliches vermeiden wir. Die Originalautoren haben sich etwas beim Schreiben gedacht, weshalb wir die Artikel nicht noch einmal „neu schreiben“ brauchen.

Fehler im Artikel sollen im Originalartikel geändert werden, um die Einheitlichkeit zwischen Vorlage und Übersetzung zu bewahren und damit alle anderen Übersetzungen auch von der Verbesserung profitieren können.

Lokalisierung oder Übersetzung?

Genau genommen sind wir Lokalisierer. (Aber das klingt, als würden wir was auf einer Straßenkarte suchen.) Lokalisieren bedeutet, dass wir nicht nur einfach einen Text 1:1 von einer Sprache in eine andere übertragen, sondern dass wir den Text an die gesellschaftlichen und sprachlichen Gepflogenheiten des Ziellandes anpassen. Beispielsweise:

  • Die saloppe Art, mit dem Leser zu sprechen, flachen wir ab und bleiben distanzierter. Wir sprechen nicht wie mit IKEA-Kunden oder Kindern, die belehrt werden.
  • Engl. Satzverschachtelungen oder -ing-Wörter müssen nicht mit denselben Satzverschachtelungen und Substantivierungen von Verben übersetzt werden. (Auch wenn in der deutschsprachigen Literatur seitenlanger Sätze nicht unüblich sind – wir sind nicht als Literaten bei SUMO tätig.)
  • Mit den untenstehenden Verhaltensregeln für die Übersetzung können wir von der engl. Vorlage abweichen, wenn es dem Lesefluss und dem besseren Verständnis des Lesers dient.

Hilfreiche Seiten

SUMO-Seiten

SUMO-Anleitungsanleitungen

Andere Übersetzerhilfen

Umgang mit SUMO

  • Verweise (Links) auf andere SUMO-Seiten, erkennbar an der zweifach eckigen Klammer [[...]], im englischen Original belassen! Dann gibt es keine Probleme bei Umbenennungen der Artikel. Wird ein neuer Titel vergeben [[Link|neuer Titel]], muss der Titel selbstverständlich übersetzt werden.
  • Vorlagen (Templates) wie [[Template:OnlyVersionX|4]] nicht verändern. Auch die Titel der Vorlagen-Artikel bleiben immer unübersetzt, sonst funktionieren sie nicht. Eine Vorlage ist ein vordefinierter, immer wieder gebrauchter Textblock, der in allen Artikeln eingebunden werden kann. Der Vorteil ist, dass diese Textblöcke nur ein einziges Mal erstellt (und geändert) werden müssen, auch wenn sie in vielen Artikeln vorkommen.
  • Betriebssystem- und versionsspezifische Textabschnitte werden mit for umgesetzt: {for win,fx29} .. {/for}. Es ermöglicht, einen einzigen Artikel gleichzeitig für verschiedene Betriebssysteme, Programme und Programm-Versionen zu schreiben. Ein Mehraufwand durch unterschiedliche Artikel für dasselbe Problem fällt dadurch weg.
    • Lasse die {...}-Elemente selbst unangetastet und übersetze nur den Textinhalt – aber bitte so, dass es auf Deutsch Sinn ergibt. Oft kann man den englischen Text nicht 1:1 übertragen.
    • Prüfe immer, ob jeder for-Einschub auch wieder beendet wird – sonst verschwindet der nachfolgende Text.
  • Rechtschreibkorrekturen und ähnliche Kleinigkeiten so zur Überprüfung speichern, dass der Artikel nicht als aktuell gilt. Beim Speichern dabei ein Häkchen setzen bei „Mit dieser Bearbeitung wird dieser Artikel nicht aktuell. Die englischen Unterschiede sollten sich bei der nächsten Bearbeitung nicht ändern.
  • Manchmal gibt es in bestehenden Übersetzungen Vorlagen, die im engl. Originalartikel nicht vorkommen. Diese Vorlage bitte nicht löschen, solange ihr Inhalt noch passt. Es gibt ein paar rein deutschsprachige Vorlagen (z. B. bei Linux-Bezug, da die engl. Autoren Linux stiefmütterlich behandeln).
  • Schlüsselwörter immer übersetzen. Sie sind für die SUMO-Suche gedacht. Dort sollen Begriffe hineingeschrieben werden, die im Artikel selbst nicht vorkommen, nach denen ein Leser aber suchen könnte. Damit soll er den Artikel besser finden.
  • Zusammenfassung für die Suchergebnisse ist ganz wichtig. Das ist der Kurztext, der auf der Suchergebnisseite dargestellt wird. Er hat nur eine begrenzte Zeichenzahl und soll kurz und erklärend den Inhalt beschreiben.

Überregionalität

Wähle immer weit verbreitete Begriffe, die in möglichst vielen oder allen deutschsprachigen Gebieten verstanden werden.

  • Vermeide regionale Begriffe oder Dialektwörter.

Anrede

  • Wir siezen den Leser.
  • Wir duzen uns als ehrenamtliche Mitarbeiter und Mozilla-Angestellte untereinander.
  • „Man“ ist unpersönlich und muss vermieden werden: nicht „Man klickt auf …“ sondern „Klicken Sie auf …“.
  • Passivsätze vermeiden, sondern den Leser direkt ansprechen: nicht „Das muss gelöscht werden“ sondern „Löschen Sie das“.
  • Sollte, könnte und ähnliche ungenaue Anweisungen vermeiden. „Die Chronik ist nun gelöscht“ statt „Die Chronik sollte nun gelöscht sein“.

Richtige Schreibweise

Verzichte auf Modebegriffe, Denglisch und falsche Schreibweisen oder Ausdrücke, die zwar verbreitet sind, aber nicht der deutschen Rechtschreibung entsprechen.

  • Höflichkeitsformen wie Sie, Ihr usw. immer groß schreiben.
  • Zusammensetzungen werden zusammengeschrieben oder in Ausnahmefällen (zwecks Lesbarkeit) mit Bindestrich verbunden: „Dampfschifffahrtskapitän“, „Browser-Fenster“, „Symbolleisten-Schaltfläche“.
  • In Kombination mit mehreren Fremdwörtern wird der Fremdwortteil (der keine Bindestriche kennt) zwischen Anführungszeichen gesetzt und mit einem Bindestrich an das andere Wort angehängt: „Google Play“-Auswahl.
  • z. B. hat ein Leerzeichen zwischendrin.
  • anscheinend und scheinbar richtig einsetzen. (Zwiebelfisch-Erklärung)
  • „aktuellste“ gibt es nicht. Nichts ist aktueller als die „aktuelle Version“.
  • „einzigste“ gibt es nicht. Von einzige gibt es keine Steigerung. (einzigste.info)
  • Vor „usw.“ entfällt in Aufzählungen das Komma: „Menüs, Schaltflächen, Häkchen usw.“
  • usw. verwenden statt „etc.“, „et cetera“ oder „und so weiter“.
  • Das Mehrzahl-s steht immer ohne Apostroph ' hinter dem Wort: CD-ROMs, LKWs, Menüs.
  • Beim Genitiv gibt es ebenfalls kein Apostroph '.
  • Bei den allgemein üblichen Verschmelzungen von Präposition und Artikel wird kein Apostroph gesetzt: ans, aufs, durchs, fürs, hinters, beim, hinterm, überm, übern, untern, zur …
  • Bei umgangssprachlichen Verbindungen eines Verbs oder einer Konjunktion mit dem Pronomen „es" ist der Apostroph entbehrlich; wir verwenden ihn aber meiestens: gehts (auch: geht's), nimms (auch: nimm's), wenns (auch: wenn's) …

Entscheidungshilfen

Satzstellung

Vermeide englische Satzstellungen von Teilsätzen oder Wortzusammensetzungen.

  • „Firefox browser“ heißt im Deutschen der Browser Firefox.
  • Tools menu“ heißt im Deutschen das Menü Extras.
  • Close button“ heißt im Deutschen die Schaltfläche Schließen oder „die Schließen-Schaltfläche“, wenn es sich um einen Fließtext handelt ohne Hervorhebung mit der Schaltflächen-Syntax von SUMO.
  • „In the options window, click …“ heißt im Deutschen „Klicken Sie im Einstellungen-Fenster auf …“.

Satzzeichen

Ersetze englische Satzzeichen durch die im deutschsprachigen Raum verbreitetsten.

  • „ deutsche Anführung öffnend (oder HTML „ oder Unicode „) statt "
  • “ deutsche Anführung schließend (oder HTML “ oder Unicode “) statt "
  • - kurzer Trennstrich (Divis) für zusammengesetzte Wörter
  • – Gedankenstrich (n-Dash) statt dem im Englischen gebräuchlichen Geviert-Strich (m-Dash) — für Satzeinschübe (zwischen Leerzeichen im Deutschen, ohne Leerzeichen im Englischen)
  • … Ellipse statt drei Punkten
    • Vor Ellipsen muss ein Leerzeichen, wenn damit Satzteile abgeschnitten werden: „Hier geht es nicht mehr weiter …“
    • Vor Ellipsen darf kein Leerzeichen, wenn damit ein Wort abgeschnitten wird: „Verflixt und zugenä…“ (wird normalerweise nicht vorkommen)
    • Vor Ellipsen darf kein Leerzeichen, wenn es hinter einem Menüeintrag, der Beschriftung einer Schaltfläche usw. steht: „Neueste Chronik löschen…“

Erklärungen

Überschriften

Überschriften folgen im Englischen meist dem Muster „Deleting bookmarks“ oder „How to delete bookmarks“.

  • Das Verb nach hinten: Übersetze nach dem Muster „Lesezeichen löschen“ (Hauptwort – Verb).
  • „Wie Sie Lesezeichen löschen“ mit höflicher Anrede und möglichst wenigen Wörtern – also „können“ und andere Hilfsverben weglassen (statt „Wie Sie Lesezeichen löschen können“).

Begriffsliste

  • Tab ist männlich (der Tab) und eine Registerkarte im Browser-Fenster.
  • Reiter ist eine Registerkarte überall sonst z. B. in den Einstellungen.
  • Ein Fenster, das vom Benutzer Eingaben oder Entscheidungen verlangt, ist ein Dialogfenster (engl. „pop-up window“ oder „dialog box“).
  • Auswahlliste oder Auswahlmenü ist eine engl. „drop down list“ oder „drop down menu“.
  • Symbol ist ein Icon.
  • Schaltfläche ist ein Button.
  • Werkzeugleiste ist eine Toolbar.
  • Rechner ist ein Computer.
  • Mobiltelefon ist der neutrale Name für ein Smartphone oder Handy oder engl. Mobile.
  • Mobilgerät ist der Oberbegriff für ein einen mobilen Rechner irgendeiner Art (Tablet, Telefon oder was auch immer).
  • Verweis (Verknüpfung) oder Link ist ein Hyperlink.
  • Hinweis entspricht engl. „Note“ in den SUMO-Artikeln.
  • Plugins wird so geschrieben ohne Bindestrich und ohne großem Innenbuchstaben.
  • Add-ons wird so geschrieben mit Bindestrich aber und ohne großem Innenbuchstaben.
  • Webseite meint eine einzelne Internetseite (z. B. https://support.mozilla.org/de/localization).
  • Website ist eine ganze Internetpräsenz (z. B. https://support.mozilla.org).
  • Was im engl. als „web“ bezeichnet wird, nennen wir meist Internet, weil das der verbreitetste Begriff hierzulande ist, auch wenn er technisch gesehen falsch ist (z. B. im Internet surfen).
  • Konto oder Benutzerkonto für engl. Account.
  • anmelden (statt einloggen) meint engl. "log-in", abmelden (statt ausloggen) meint engl. "log-out" (d. h. der Benutzer ist bereits registriert).
  • registrieren meint engl. "register" oder "sign-up".
  • E-Mail wird so geschrieben mit Bindestrich und großem M.
  • Schadprogramm ist die Übersetzung für engl. Malware.