Превођење чланка

Овај чланак је можда застарео.

Десила се важна измена на енглеској верзији овог чланка. Док се ова страница не ажурира, можда ће ово помоћи: Translating an article

Коме да се обратим уколико имам неко питање?

Сви смо у једном тренутку били нови у локализацији SUMO сајта, тако да је постављање питања добродошло. Што више питате, то ћете више знати! Да бисте добили одговоре, требало би прво да нађете праве људе којима ћете се обратити. Можете нас наћи на следећим местима:

Требало би да ступите у контакт са лидерима вашег локала. Можете их наћи на листи локала тако што ћете кликнути на ваш језик. Лидери вашег локала су најбољи људи којима се можете обратити за савете и последње информације везане за локализацију SUMO сајта.

Превођење чланка

ВАЖНО: Информације испод важе за све локале. Да бисте добили детаљније информације о локализацији за ваш језик, ступите у контакт са лидерима вашег локала - они ће вам рећи како и шта да радите. Хвала вам!
Молимо вас да одгледате овај видео који објашњава преглед локализације чланка, пре него што прочитате упутства испод:

  • На самом врху је листа најпосећенијих чланака. Изаберите и кликните на први чланак који је обележен црвеним троуглом, затим на Алати за измене мени са леве стране и онда кликните на Измени чланак.
  • Ако не видите ниједан чланак са црвеним троуглом (одлично!), можете наћи још неке чланке који су обележени са "Потребно ажурирање". У овом случају ћете ажурирати већ постојеће локализације. Научите више о томе читајући овај чланак Како да ажурирам чланке након њиховог превођења?

  • На следећој страни енглеска верзија је приказана са леве стране сајта, а превод иде на десну страну.

Шта би требало да преводим?

  • Почните од врха. Напишите наслов чланка на вашем језику, и будите сигурни да је slug тачан.
    Шта је slug? Slug је део везе чланка, на пример: http://support.mozilla.org/sr/kb/ovo-je-slug.
    Не би требало да садржи више од 50 карактера. Од аутоматски генерисаних slug-ова, можете уклонити непотребне речи. Будите сигурни да буду такви да га сви могу прочитати (лако разумљиви свим људима) и да садрже важне информације. Такође будите сигурни да је свака реч у slug-у одвојена цртицом, као на пример ovo-je-slug.
  • Преведите кључне речи за чланак. Ако неки чланак нема кључне речи на енглеском, додајте за ваш језик неке за које сматрате да ће одговарати чланку
    Зашто би требало да преводим кључне речи? Чланак мора бити лак за проналажење. То је сврха кључних речи. Све речи у наслову које нису енглеске "стоп речи" као што су "the" и "is" се већ подразумевају да су кључне речи, тако да их немојте додавати. У зависности од вашег локала, преводите само неке или све кључне речи и евентуално синониме за везане изразе, регионалне изразе, уобичајене грешке у куцању и уобичајене англицизме. НЕМОЈТЕ додавати превише кључних речи јер ће свака од њих имати мању "тежину". За више информација, погледајте When and how to use keywords to improve an article's search ranking.
  • Затим, преведите резиме резултата претраге. Покушајте да нађете компромис између прецизног превода и ограничења од 160 карактера. Ако неки чланак нема резиме резултата претраге, додајте један за ваш језик за који мислите да би најбоље одговарао чланку.
    Шта је резиме претраге? Текст који је приказан на страници са резултатима претраге. Будите сигурни да људима који претражују даје јасну идеју шта могу наћи када кликну на чланак.
  • Напокон, пређите на цео текст чланка. Овај део вероватно одузима барем 5 минута, ако не и више. Ово је најважнији део превођења тако да:
    • Упамтите да задржите садржај на једном месту, ако је коришћен у чланку, изгледа слично овоме: __TOC__
    • Упамтите да све заграде и кодови остану исти, у супротном чланак неће функционисати правилно. Више детаља о томе у "Шта не би требало да преводим?" секцији испод.
    • Упамтите да задржите оригинално форматирање текста - подебљане и искошене речи, заглавља, листе елемената, итд.
    • Будите пажљиви са именима елемената корисничког интерфејса производа (термини као што су Поставке или Додаци у тексту.
      Зашто би требало да будем пажљив? Кориснички интерфејс производа (такође познат и као UI) се преводи изван SUMO сајта. Да бисте знали која је изабрана ознака за сваку компоненту корисничког интерфејса (на пример, дугме у Firefox или Firefox OS менију), користите Transvision претрагу.

Шта не би требало да преводим?

Веома је важно да НЕ ПРЕВОДИТЕ неколико елемената у садржају чланка који су наведени испод. Ако их преведете, чланак неће функционисати исправно на вашем језику.
  • Ако преводите "Template:..." чланак, не преводите наслов и slug - само прекопирајте постојећи на енглеском језику у поље за наслов за ваш локал. (напомена: у будућности ће ово бити онемогућено, тако да би ова тачка требало да се обрише када дође до тога)
  • Ако документ који преводите укључује само једну реч: "REDIRECT", не преводите тај чланак. Он се аутоматски преусмерава и требало би да већ ради за ваш локал.
  • Не преводите нити мењајте било шта што је у заградама као што су ове {}. Ово се односи на термине као што су note, for (укључујући и параметере као што су fx29 или linux, warning.
  • Не преводите наведене енглеске наслове чланака на страници (они су уоквирени дуплим
    [[ ]] заградама). Они ће бити аутоматски ажурирани на ваш локал када преведете страницу на ваш језик.
  • Не преводите елементе било које URL везе. Једина ствар коју можда можете да измените у URL вези је параметар локала (en-US). У већини случајева, можете променити en-US на ваш локал (на пример sr за српски). Пре него што га промените уверите се да циљана страница постоји на вашем језику! Ако не постоји, у зависности од ситуације можете:
    • задржати везу ка енглеској страници,
    • користити другачију везу ка страници на вашем језику, ако им садржај има заједничке тачке,
    • уклонити везу ка енглеској страници и не користити ниједну везу.

Ако нисте сигурни шта да радите, потражите помоћ на l10n форуму.

Ако сте нисте сигурни шта нешто значи, молимо вас прочитајте How to use For и Using Templates како бисте сазнали више о тим елементима. Такође упамтите да затражите помоћ од лидера вашег локала или других локализатора.

  • Када завршите, пошаљите чланак на преглед и додајте коментар везан за ваш превод, пошто ће бити приказан на страници историје чланака.
    Упамтите да преглед може потрајати неко време, тако да будите стрпљиви и пређите на следећи чланак, ако имате времена. Рецезенти ће прегледати ваш превод чим буду имали времена. Хвала ван на стрпљењу!
Ако желите да вежбате локализацију SUMO сајта, можете да локализујете наш чланак за вежбање.

Честитамо!

Ако сте пратили претходна упутства и завршили неки чланак...то је то! Превели сте ваш први чланак - хвала вам! Надамо се да вам је било лако како бисте превели још неки чланак :-).

Ако сте уживали и желите да наставите са превођењем чланака на ваш језик, требало би да прочитате следећи чланак: Како да ажурирам чланке након њиховог превођења?

Упамтите да увек тражите помоћ о лидера вашег локала или других локализатора ако не знате или не разумете нешто. Сви учимо једни од других и чинимо друге бољим - то је суштина отвореног кода!

Да ли имате било какво питање? Да ли вам треба помоћ при локализацији? Молимо вас, обратите нам се на l10n форуму.
// These fine people helped write this article:Vanja Tumbas, Marko Andrejić. You can help too - find out how.

Да ли је овај чланак био од помоћи? Сачекајте...

Волонтирај за Mozilla подршку