გადამუშავებების შედარება

Bonnes pratiques pour la traduction francophone de SUMO (support Mozilla)

გადამუშავება 56515:

გადამუშავება 56515, მიმომხილველი Goofy_BZ, თარიღი

გადამუშავება 56545:

გადამუშავება 56545, მიმომხილველი Goofy_BZ, თარიღი

საკვანძო სიტყვები:

guidelines conseils recommandations tutoriel traducteur traductrice
guidelines conseils recommandations tutoriel traducteur traductrice

მოკლე შეჯამება საძიებოსთვის:

Conseils et recommandations pour les traducteurs et traductrices francophones de la plateforme SUMO, aide et support des produits Mozilla (Firefox, Thunderbird etc.)
Conseils et recommandations pour les traducteurs et traductrices francophones de la plateforme SUMO, aide et support des produits Mozilla (Firefox, Thunderbird etc.)

შიგთავსი:

__TOC__ =Harmoniser les traductions= ==Usage du Transvision== Dès qu'il s'agit de traduire des mots ou phrases qui sont employés dans l'interface des applications Mozilla, il faut utiliser les mêmes termes que ceux qui apparaissent à l'utilisateur. La ressource utile est le Transvision. Il s'agit d'un moteur de recherche assez perfectionné qui parcourt l'énorme base des traductions déjà existantes des applications (pour toutes les langues). La base est actualisée automatiquement toutes les 6 heures. Le Transvision est ici [http://transvision.mozfr.org/ http://transvision.mozfr.org/] On peut aussi utiliser l'extension MozTran qui est là [http://babelwiki.babelzilla.org/index.php?title=MozTran http://babelwiki.babelzilla.org/index.php?title=MozTran] et qui donne une entrée pratique dans le menu droit ==Les ressources lexicales utiles en ligne== ==Conventions diverses== ===Infinitifs ou impératifs ?=== ===Orthographe classique ou orthographe recommandée de 1990 ?=== ==Traductions souhaitées / Traductions à éviter== Ici nous mettrons les traductions approximatives courantes en regard des traductions meilleures souhaitées sous la forme ne pas traduire (a) par (b) mais plutôt par (c) Ex. * Ne pas traduire '''volunteers''' par ''volontaires'' mais par '''bénévoles''' =Respecter les particularités ortho-typographiques du français = =='''L'espace insécable'''== En français les espaces sont '''obligatoires''' devant tous les signes de ponctuation doubles : * les point d'exclamation et d'interrogation ; * le point-virgule et le deux-points ; * derrière le guillemet ouvrant et devant le guillemet fermant. En revanche il ne figure pas devant les points de suspension, ni le point ni la virgule. '''Pourquoi faut-il utiliser des espaces insécables et non des espaces classiques ?''' — Tout simplement pour ne pas laisser la possibilité qu'un saut de ligne isole le signe de ponctuation du reste de la phrase ! C'est trop laid… Voyez plutôt cette capture d'écran sans espace insécable [[Image:insecable oublie]] '''Comment écrire les espaces insécables ?''' * en html il s'agit du caractère & n b s p ; mais il n'y a pas de vue en source pour l'éditeur de Sumo ; * sur un clavier français pour Gnu/linux Ubuntu la combinaison touche espace + AltGr + Maj produit l'espace insécable matérialisé par un point rouge dans l'éditeur de Sumo ; * sous Windows : l’espace insécable peut être saisie en maintenant la touche Alt enfoncée, puis en tapant 0160 ou 255 sur le pavé numérique, et en relâchant la touche Alt (à confirmer) ; * sous Mac : Option+Espace ou Ctrl+Espace. '''Pour en savoir plus''' [http://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_ins%C3%A9cable La page Wikipédia pour tout savoir sur les espaces insécables] ==Listes à puces et listes numérotées== * ponctuation particulière des listes à puces Voir référence ici http://www.zcorrecteurs.fr/blog/billet-85-point-typographie-les-listes-a-puces.html
__TOC__ =Harmoniser les traductions= ==Usage du Transvision== Dès qu'il s'agit de traduire des mots ou phrases qui sont employés dans l'interface des applications Mozilla, il faut utiliser les mêmes termes que ceux qui apparaissent à l'utilisateur. La ressource utile est le Transvision. Il s'agit d'un moteur de recherche assez perfectionné qui parcourt l'énorme base des traductions déjà existantes des applications (pour toutes les langues). La base est actualisée automatiquement toutes les 6 heures. Le Transvision est ici [http://transvision.mozfr.org/ http://transvision.mozfr.org/] On peut aussi utiliser l'extension MozTran qui est là [http://babelwiki.babelzilla.org/index.php?title=MozTran http://babelwiki.babelzilla.org/index.php?title=MozTran] et qui donne une entrée pratique dans le menu droit ==Les ressources lexicales utiles en ligne== ==Conventions diverses== ===Infinitifs ou impératifs ?=== ===Orthographe classique ou orthographe recommandée de 1990 ?=== ==Traductions souhaitées / Traductions à éviter== Ici nous mettrons les traductions approximatives courantes en regard des traductions meilleures souhaitées sous la forme ne pas traduire (a) par (b) mais plutôt par (c) Ex. * Ne pas traduire '''volunteers''' par ''volontaires'' mais par '''bénévoles''' =Respecter les particularités ortho-typographiques du français = =='''L'espace insécable'''== En français les espaces sont '''obligatoires''' devant tous les signes de ponctuation doubles : * les point d'exclamation et d'interrogation ; * le point-virgule et le deux-points ; * derrière le guillemet ouvrant et devant le guillemet fermant. En revanche il ne figure pas devant les points de suspension, ni le point ni la virgule. '''Pourquoi faut-il utiliser des espaces insécables et non des espaces classiques ?''' — Tout simplement pour ne pas laisser la possibilité qu'un saut de ligne isole le signe de ponctuation du reste de la phrase ! C'est trop laid… Voyez plutôt cette capture d'écran sans espace insécable [[Image:insecable oublie]] '''Comment écrire les espaces insécables ?''' * en html il s'agit du caractère & n b s p ; mais il n'y a pas de vue en source pour l'éditeur de Sumo ; * sur un clavier français pour Gnu/linux Ubuntu la combinaison touche espace + AltGr + Maj produit l'espace insécable matérialisé par un point rouge dans l'éditeur de Sumo ; * sous Windows : l’espace insécable peut être saisie en maintenant la touche Alt enfoncée, puis en tapant 0160 ou 255 sur le pavé numérique, et en relâchant la touche Alt (à confirmer) ; * sous Mac : Option+Espace ou Ctrl+Espace. '''Pour en savoir plus''' [http://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_ins%C3%A9cable La page Wikipédia pour tout savoir sur les espaces insécables] ==Listes à puces et listes numérotées== * ponctuation particulière des listes à puces Voir référence ici http://www.zcorrecteurs.fr/blog/billet-85-point-typographie-les-listes-a-puces.html =Réaliser des captures d'écran= ==Les étapes== Tout est bien expliqué sur [https://support.mozilla.org/fr/kb/Ajouter%20des%20captures%20d%E2%80%99%C3%A9cran cette page de guide]. ==Pour appareils mobiles==

ისტორიაზე დაბრუნება