Traduire l’aide de Mozilla

Informations de la révision
  • Identifiant de la révision : 53822
  • Date de création :
  • Créateur : Aiden Fleurquin
  • Commentaire : Comme convenu, révision de la page dans son intégralité. Je n'ai pas touché aux liens, car je n'ai pas encore bien compris leur fonctionnement...
  • Vérifiée : Non
  • Prêt pour la localisation : Non
Source de la révision
Contenu de la révision

Merci de traduire l'aide de Firefox. Plus de la moitié des utilisateurs de Firefox parlent une autre langue que l'anglais et nous dépendons de contributeurs comme vous pour rendre l'assistance accessible aux gens du monde entier.

Nous cherchons des bénévoles!

Nous sommes constamment à la recherche de nouveaux traducteurs. Rendez-vous sur contributions au site pour voir si nous couvrons déjà votre langue. Si tel n'était pas le cas, votre contribution pour démarrer une localisation serait la bienvenue ! Et dans le cas où nous aurions déjà un responsable de la localisation, pourquoi ne pas entrer en contact avec lui (ou elle) pour traduire ou relire de plus nombreux articles ?

Je veux être un traducteur. Que dois-je faire ?

Chaque chose en son temps ! Le mieux, pour commencer, est d'envoyer un email à Rosana - c'est moi - responsable du programme d'assistance de la communauté SUMO - rardila (à) mozilla (point) com. Je peux répondre à vos questions, vous aider à démarrer ou vous mettre en contact avec les personnes travaillant déjà dans votre langue. Si votre langue est listée sur les contributions au site, vous pouvez cliquer sur le nom du responsable de la langue et lui envoyer un message privé pour prendre contact avec lui. D'une façon comme d'une autre, vous êtes invité à vous créer un compte ici, sur SUMO.

Comment fonctionne la traduction des pages support ?

Il y a deux aspects liés à la traduction des pages supports. Le premier a trait aux éléments de l'interface utilisateur (boutons, texte dans les panneaux latéraux, etc). Lisez Comment localiser l'interface SUMO pour savoir comment procéder. Le second aspect concerne les articles existants. Ils sont traduits directement sur le site qui est une Wiki entièrement traduisible. Le contenu à traduire peut être catégorisé de la façon suivante :

  • articles normaux : Ce sont des articles complets de la base de connaissances destinée aux visiteurs, comme dans toute Wiki, mais avec la particularité de pouvoir être traduits.
    • Résolution des problèmes : articles expliquant comment résoudre un problème.
    • Comment faire : articles expliquant comment utiliser une fonctionnalité.
  • Articles spéciaux :
    • Navigation : ces articles sont des pages spéciales, comme les pages de démarrage ou la page « Obtenir l'assistance de la communauté ».
    • Modèles/blocs de contenu : certaines instructions, comme par exemple « comment ouvrir la boîte de dialogue 'Options' », sont répétées à travers un si grand nombre d'articles qu'il vaut mieux écrire ces blocs une bonne fois pour toutes et les insérer ensuite dans les différents articles, au gré des besoins. Les modèles permettent donc d'éviter ces redondances.
    • Comment contribuer : ce sont les articles destinés aux contributeurs. Inutile des les traduire : ils ne s'adressent qu'aux personnes enregistrées comme contributeur et n'apparaissent pas dans les résultats de recherche.
    • Administration : Articles divers qui n'appartiennent à aucune des catégories susmentionnées.

Je suis un nouveau traducteur : par où commencer ?

Votre tableau de bord de localisation est votre centre de pilotage. Vous pouvez également y accéder à partir de la bannière des contributeurs en page d'accueil ou à partir du panneau latéral Contributeurs sur les autres pages. Etudiez-le attentivement. Il constituera votre point de départ pour toutes les traductions futures. Commencez par traduire un premier article pour voir si vous vous sentez à l'aise.

Traduire un article

  1. Allez sur votre tableau de bord de localisation.
  2. Tout en haut de la page, il y a une liste des articles les plus lus. Sélectionnez le premier article, développez Editing Tools sur la gauche, puis cliquez sur Translate Article. Enfin, choisissez votre langue.
  3. Sur la page suivante, la version anglaise s'affiche en colonne de gauche, la traduction se faisant en colonne de droite. Démarrez par en haut. Attribuez un nom à l'article et veillez à ce que le nom auto-généré soit correctcorrigez l'identifiant auto-généré si nécessaire.
  4. Poursuivez en attribuant des mots-clés à l'article pour le retrouver plus facilement.
  5. Traduisez également le résumé apparaissant dans la page des résultats de recherche. Ce court descriptif s'affiche dans la page des résultats de recherche et permet de résumer la teneur de l'article.
  6. Enfin, consacrez-vous à l'article lui-même. Traduisez tout ce qui n'est pas entre crochets. Faites attention à la traduction des libellés de l'interface utilisateur produit. Si vous n'êtes pas sûr du sens d'un passage, les pages Comment utiliser les balises « for » et Comment utiliser les modèles peuvent vous fournir de précieuses explications.
  1. Une fois que vous avez fini, soumettez l'article à vérification et assurez-vous d'y adjoindre un commentaire expliquant votre contribution, sachant que ce commentaire apparaîtra sur la page d'historique des révisions de l'article.
  1. Sur la page d'historique des révisions de l'article, si vous en avez les droits, dans la colonne « État », vous pourrez alors cliquer sur Vérification afin d'approuver la traduction. Ca y est : votre premier article est traduit et accessible au public. Félicitations !

Corriger le nom auto-généré

Le nom auto-généré ou ligne-bloc (slug en anglais) correspond à la partie de l'URL de l'article situé après la dernière barre oblique (slash), comme "ceci-est-le-slug" dans http://support.mozilla.org/fr/kb/ceci-est-le-slug. Il ne devrait pas excéder 50 caractères. Modifiez l'identifiant auto-généré pour le passer en style télégraphique en supprimant les mots vides, comme les articles et les prépositions, et, si besoin est, en supprimant les termes les moins essentiels à la compréhension du contenu. Assurez-vous néanmoins qu'il conserve son sens et contient les informations importantes. Par exemple, le nom auto-généré de « Envoyer des rapports de plantage de plugin pour aider Mozilla à améliorer Firefox » pourrait être envoyer-rapports-plantage-plugin.

Traduction des mots-clés

Un article doit être facilement trouvable. C'est le rôle des mots-clés. Tous les mots dans le titre qui ne sont pas des mots vides en anglais tel que « the » et « is » peuvent être considérés comme des mots-clés. Ne les ajoutez donc pas à la liste des mots-clés. En fonction des particularités de votre langue, traduisez tout ou partie des mots-clés (les mots-clés dans les articles en anglais sont souvent mal choisis et ne respectent pas les règles définies dans l'article ci-dessous) et adjoignez-y synonymes, termes apparentés, versions régionales (québecois, belge…), fautes d'orthographe habituelles (connection au lieu de connexion) et anglicismes d'usage courant (comme "crash" pour "plantage"). N'en mettez quand même pas trop, car chaque ajout de mot-clé se fera au détriment des autres. Pour plus d'informations, référez-vous à Quand et comment utiliser les mots-clés pour améliorer le classement de recherche d’un article.

Traduire la description de l'article

Tout l'art ici est de rendre compte le plus fidèlement possible du contenu de l'article en moins de 160 caractères pour que la description apparaisse intégralement dans la page des résultats de la recherche Google.

Traduire les éléments de l'interface utilisateur

Les éléments de l'interface utilisateur - en règle générale - ont été traduits par d'autres que vous. Afin de connaître la traduction exacte de tel ou tel élément de l'interface, référez-vous à Transvision !

Comment puis-je mettre à jour les articles après leur première traduction ?

Les articles en anglais sont mis à jour régulièrement avec trois niveaux de modifications :

  1. modifications mineures = détails mineurs qui n'affectent pas la compréhension des instructions. Ces changements mineurs sont sans importance pour les traducteurs : ils n'en sont donc pas notifiés.
  2. modification majeure/changement de contenu (type de modification par défaut) = les modifications sont substantielles mais elles n'affectent pas la pertinence des traductions qui en découlent. Seuls les traducteurs sont notifiés par e-mail de ce type de modifications.
  3. modification majeure/traduction = les modifications apportées au texte original sont si importantes qu'elles affecte la pertinence de la traduction initiale. Les traducteurs sont notifiés des modifications intervenues dans le texte et la page traduite se voit gratifiée d'une mention avertissant les lecteurs que l'article n'est plus à jour.

Voici quelques trucs et astuces pour faciliter la mise à jour de la base de connaissances.

Comment puis-je suivre l'ensemble des changements en cours ?

  1. Rendez-vous sur votre tableau de bord de la localisation.
  2. sur la gauche, il y a un bouton qui dit M'avertir par e-mail lorsque des révisions sont…. Cliquez dessus.
  3. Un menu apparaît avec les options suivantes :
    • En attente de vérification : N'importe qui peut soumettre des articles. Si vous êtes responsable de la traduction dans une langue, vous devriez monitorer les articles ayant ce statut dans votre langue afin d'être notifié chaque fois que quelqu'un dépose une nouvelle contribution.
    • Approuvé : Une fois qu'un article est approuvé, il devient accessible au grand public. Si vous êtes responsable de la traduction dans une langue, vous voudrez aussi monitorer la liste des articles ayant ce statut.
    • Prêt pour la localisation : Une fois qu'un article est stable dans la version anglaise, les rédacteurs le marqueront comme prêt pour localisation. Si vous êtes traducteur, c'est la liste des articles ayant ce statut qui vous permettra de savoir quels sont les besoins immédiats en termes de localisation de la base de données anglaise.

Modifier un article comportant de nombreuses modifications

Quand un article en anglais comporte de nombreuses modifications, la liste des révisions (nommée diff en anglais) est longue et il est devient difficile de monitorer quels changements ont déjà été pris en compte dans l'éditeur de traduction et quels changements n'ont pas été pris en compte. Pour vous simplifier la tâche, recopiez l'intégralité de la page à modifier dans une nouvelle fenêtre, positionnez-la à droite de la page comportant les mises à jour et faites-la défiler jusqu'au comparateur. Vous aurez ainsi la source en anglais à gauche et la liste des révisions à droite.

Localizing Article Diff

Ressources additionnelles


Vous avez une question ? Vous avez besoin d'aide concernant la traduction ? Posez votre question sur forum anglophone des traductions.