进行文档翻译

感谢您参与 Firefox 火狐浏览器的本地化翻译工作。全球超过半数的 Firefox 用户的母语不是英语,正因为有了你们的帮助,才能使 Firefox 的技术支持遍布全球。

本地化工作

急需人手!

我们一直希望有更多的本地化人员参与进来。感谢你有心参与本地化,为更多的人做出贡献。

我想参与本地化,如何快速上手?

参与简体中文本地化,可以向我们的本地化邮件列表(Contributor-zh-cn@mozilla.org)发一封邮件,说明你想参与的本地化部分,我们将通过邮件回复,并引导你快速上手。如果你日后还有什么问题,也可以发送邮件到此邮件列表,获取我们的协助。

当然,如果你不知道如何撰写这封邮件,到“加入我们”页面填写一份表格,也能达到同样效果。

技术支持的本地化翻译是如何进行的?

技术支持的本地化翻译有两个部分。头一部分是用户界面翻译(按钮、侧边栏文本,等等),这方面的信息请查阅如何本地化SUMO界面。另一部分则是具体的文章,通过 Wiki 格式,它们可以在线被翻译成你的语言。这些需要翻译的内容又细分为以下几个部分:

  • 知识库文章:这些文章构成了一个完整的知识库供访问者使用,而正如任何一个Wiki,它的另一个好处就是可以被翻译成各种语言。
    • 故障排除教程:解答如何处理问题的文章
    • 操作方法:解答如何使用某一功能的文章
    • 导航文章:这是一类特别的页面,例如起始页,或者我要提问页。
    • 模版/内容块:作为一些文章的片断,例如如何打开首选项窗口会在不同的文章中重复被提到,这时就有必要把它们写成一个内容块,并在需要的时候调用插入别的文章中。这就是的所谓的模板,这里有一个模板的列表
    • 怎样做贡献:这些是志愿者们需要阅读的文章,不太必要翻译它们,它们也不会出现在搜索结果中。当然,如果翻译它们,或许会帮到其他本地化贡献者。
    • 管理:杂项,不属于上述类别。

我想参与本地化,怎么上手?

简体中文本地化状态面板包含了最新动态。您也可以在首页的“贡献者专区”或者其他页面中的“贡献者专区”侧边栏进入这个面板。花点时间仔细看看这个面板吧,你可以在那里找到需要本地化的文章,然后就能开始本地化了。体验一下吧。

翻译一篇文章

  1. 前往简体中文本地化状态面板
  2. 在面板的最顶部列出了最多浏览次数的文章。挑选一篇你想本地化的文章,点击标题。展开左侧的{menu编辑工具}侧边栏(默认是展开的),如果该文章未被翻译,点击Translate Article,然后选择最底部的中文 (简体) (zh-CN);如果已被翻译过,需要更新,则点击编辑文章
  3. 接下来打开的页面中,左侧显示英文版本,而你可以在右侧翻译。现在回到顶部,从顶部开始吧。先为文章取一个名字,一般来说直接翻译即可。然后,为它设置网址缩略名
  4. OK,现在为该文章设置一些关键词,让用户能够轻松准确搜索自己想要的答案吧。
  5. 接着,翻译索结果概要吧。概要将在搜索结果中显示。除了翻译,你也可以做一些你认为好的改动。
  6. 最后,重头戏来了,翻译整个文章的内容吧。 注意有关用户界面用语的翻译哦。如果你不太确定某些标记的作用,你可以参考如何使用For语句如何使用模板
    此外,文章风格最好保持统一。你可以参阅本文的相关章节来做到这点。
  7. 翻译完成后,点击“提交”即可。注意,你最好输入有实际意义的修订内容说明,它将保留在修订历史页面中。
  8. 在修订历史页面中,如果你有相应的权限,可以点击“预览”,然后审核并核准修订。如果你没有权限,请等待社区的审核人来审核,你不需做出什么操作。
  9. 审核完成后,你的第一篇本地化文章就正式发布了。恭喜!

翻译网址缩略名

网址缩略名是文章网址的一部分。例如https://support.mozilla.org/zh-CN/kb/这就是网址缩略名 。网址缩略名最多50个字符。在网址缩略名中,最好把标点符号和其他特殊符号省略掉。注意,网址缩略名最好是可以被人类直接看懂的,并且包含了文章最关键的内容。

翻译关键词

为了让文章能更容易、准确地被搜索到,需要为文章设定准确的关键词。注意,标点符号没必要添加到关键词中。你可以直接翻译英文的关键词,但最好再想一些方便简体中文用户搜索的关键词。你可以加入诸如特殊名称(如“首选项”)、版本号(如“20.0”)、常见的错别字或昵称、错误称呼(例如你翻译的文章中有关于书签的内容,你可以指定书签作为关键字,也可以为 Internet Explorer 用户着想,加上收藏夹这个关键字。)等。当然,请注意,不要添加太多关键词,否则可能导致搜索结果混乱。你可以查看如何通过关键字提高文章的搜索排名,了解更多信息。

翻译搜索结果概要

请尝试在准确的翻译与160字符的最大限制中找到一种平衡,以便在 Google 搜索结果中刚好显示完概要内容。

翻译用户界面用语

用户界面通常情况下不是由你翻译的。为了尽可能和界面上的用语保持一致,建议参考界面翻译

我如何在首次翻译后更新文章翻译?

英语文章有三种常规更新级别:

  1. 细微变化 = 不影响说明的细微变化。这些细微的变化对本地化翻译者并不重要,他们不需要收到通知。
  2. 内容变更(默认) = 比细微变化变更幅度更大,但是还不至于影响到相关翻译文章的准确性。只有本地化者会收到邮件通知。
  3. 主要内容变更 = 此次编辑对文章做出了重大更改,且必然使得原有的翻译失去准确性。这时不仅翻译人员会得到邮件提示,相关的翻译文章的文件头中还会多出“已过期”的标记,以提示读者此文章已经不是最新版。

这里有一些帮助您更新知识库文章的小技巧:

如何持续跟踪所有变更?

  1. 前往简体中文本地化状态面板
  2. 点击右侧的发邮件通知我,当修订...蓝色按钮。
  3. 该菜单提供了以下选项:
    • 正在等待审核:任何人能都能提交文章。如果你是本地化团队组长,你应该跟踪属于你所在本地化语言的这一类文章,以便你可以及时地看到任何人对你的语言的贡献。
    • 已审核:该文章已被核准,并能被用户直接阅读到。同样的,如果你是本地化团队组长,你应该跟踪这类文章。
    • 可进行本地化:当英文版本稳定后,文章编辑将会把它标记成“可进行本地化”。如果你是一个本地化人员,你应该跟踪这类文章,以便你可以及时本地化英文知识库文章。

编辑一篇与上一版本有较大差异的文章

当英文文章有许多更改时,本地化差异比较结果可能会显得比嘉乱。为了更方便本地化,你可以在一个新的标签页中打开相同的编辑页面,把它放到右边,滚动到差异比较部分。这样你就得到了——左边是英文原文和已翻译的中文,而右边则是差异比较。

Localizing Article Diff

保持文章风格统一

保持文章风格统一有一定必要。建议你看看本章节,统一一下你所本地化的文章的风格。

Firefox、Mozilla 等品牌名称的如何翻译?

Mozilla、Thunderbird 等无需翻译。而对于本站的文章, 在同一文章或者地方第一次出现时,包含中英文翻译。例如:

  • 火狐市场(Firefox Marketplace)
  • Firefox 火狐浏览器
  • 火狐同步(Firefox 同步)

而下文出现时就直接用中文(火狐市场、火狐/火狐浏览器、火狐同步)了。具体格式可以参考上面,不太明白的,可以到mozest.com 本地化板块提问。

P.S. “Firefox 按钮”中,无需翻译“Firefox”。

中文和英文是否要分隔

没错,需要用空格分隔。目前无论是界面还是网站都采用此方法,以求美观。当然,对于标点符号则无需加空格分隔。如

  • 这是一个 Example。

而非

  • 这是一个 Example 。

标点符号是否要翻译

一般来说需要。一般情况下,中文占大多数,因此所有英文标点都需翻译成中文。但特殊的标点符号用法则无需翻译(如“20.0”)。

  • 如果是“See”某个文章,则翻译成“参见 Link 一文”。
  • 如果是“See Link section below”,则翻译成“参见 Link 章节”。

术语规范

一般来说,您应该使用此术语表工具,查询和依照最新的Mozilla软件界面和术语的翻译,以保证界面翻译以及术语的一致性。

您也可访问 Microsoft 语言门户,参考微软采用的术语表来来翻译术语。

链接处理

对于链接,如果链接到英文内容网页,则可以看看是否有相近的中文网页能够代替它。特别是维基百科的链接。而如果确实没有相近可代替它的链接,则保留原链接即可。

本地化遇到问题?需要我们的协助?你可以到Mozilla中文本地化团队论坛——Mozest.com的本地化板块提问。

这篇文章对您有帮助吗? 请稍候...

这些人帮助撰写了这篇文章:yfdyh000, kmc, wtlone, 1551hh, xcffl。你也可以提供帮助,来看看该怎么做