Pomagaj posloveniti Podporo Mozilla

Podatki o reviziji
  • Id revizije: 45674
  • Ustvarjeno:
  • Ustvarjalec: smo
  • Komentar: začetni prevod
  • Pregledano: Ne
  • Pripravljeno za lokalizacijo: Ne
Vir revizije
Vsebina revizije

Najlepša hvala za pripravljenost sodelovati pri slovenjenju Pomoči za Firefox. Več kot polovica vseh uporabnikov Firefoxa ne govori angleščine, tako da smo za podporo ljudem po vsem svetu odvisni od sodelavk in sodelavcev, kot si ti.


Rabimo pomoč!

Glav in rok, k,i so pripravljene priskočiti na pomoč, nikoli ni zadosti.. Ekipa za slovenjenje obstaja že nekaj časa, tukaj njena stran. Pridružiti se ekipi, je zelo enostavno. Za začetek zadostuje, da se registriraš, če se še nisi.

Želim pomagati pri slovenjenju. Kaj naj storim?

Lepo po vrsti. Lahko pošlješ interno pošto vodji ekipe, Skušal bo odgovoriti na tvoja vprašanja in ti pomagati, da se vključiš v delo.. Da prideš v stik z vodjo ekipe, obišči Stran slovenske ekipe, Če to še ne gre, je običajno vzrok, da se ljudje pozabijo registrirati - glej zgoraj za stran za registracijo.

Kako dela podpora za lokalizacijo v slovenščino?

Slovenjena podpora za Firefox in druge izdelke Mozille ima dva vidika. Prvi vidik je uporabniški vmesnik (gumbi, besedila v stranskih vrsticah, itd.) Preberi si How to localize the SUMO interface. Drugi vidik so dejanski članki. Prevaja se jih na mestu samem, ki je v celoti zgrajen kot večjezični Wiki. Članke lahko dalje porazdelimo kot sledi:

  • običajni članki: to so članki iz baze znanja, namenjeni obiskovalcem, tako kot v katerem koli drugem wiki okolju, z dodano koristjo, da so večjezični, torej tudi v slovenščini.
    • Odpravljanje napak: ti članki pojasnjujejo, kako rešiti kak problem.
    • članki "Kako se...": razlagajo, kako uporabljati kako funkcijo.
  • Posebni članki:
    • Navigacija: ti članki so posebni strani, kot recimo "Kako odpreti stran Možnosti", ali pa "Kako pridem do strani za podporo".
    • Predloge / vsebinski bloki: Nekateri deli člankov, kot recimo, kako odpreti okno z nastavitvami, se uporabljajo tako pogosto, da je smiselno, te bloke sestaviti in prevesti enkrat za vselej, potem pa jih vstavljati v članke, kadar in kjer je to potrebno. Za te namene uporabljamo Predloge (angleško Templates)
    • Kako lahko prispevaš: To so članki, namenjeni za sodelavkam in sodelavcem. Teh člankov ni treba prevajati, namenjeni so registriranim članom spletišča, ki sodelujejo pri vzdrževanju, prevajanju itd in drugih aktivnosti v zvezi s SuMo.
    • Upravljanje: Razni članki, ki ne spadajo v zgoraj navedene kategorije.

Z lokalizacijo šele začenjam, kje naj začnem?

Kontrolna tabla za bazo znanja je točka, okoli katere se vse vrti. Do nje prideš lahko tudi na domači strani SuMo (Orodja za sodelavce > Kontrolna tabla za bazo znanja), prav tako tudi iz stranske vrstice Orodja za sodelavce na drugih straneh. Vzemi si nekaj časa, da stran podrobno raziščeš. Veliko je že storjenega, dela pa vseeno ne bo zmanjkalo To bo tvoja izhodiščna točka za vse bodoče lokalizacije. Začni s prevajanjem kakega članka, da dobiš občutek za to.

Prevajanje člankov

  1. Pojdi na slovensko kontrolno tablo za lokalizacijo. Prepričaj se, da je izbrani jezik slovenščina.
  2. Na samem vrhu strani je seznam najbolj obiskanih člankov. Klikni na neprevedeno. Izberi in klikni na prvi članek, razširi Orodja za urejanje na levi strani, nato pa klikni na Prevedite članek. Izberi slovenščino (SL) kot ciljni jezik za prevod.
  3. Na naslednji strani se prikaže na levi strani angleška različica, prevod gre v desno polje. Začni z vrha. Daj članku slovensko ime in se prepričaj, da je t.i. rekleta pravilna - gl. dalje spodaj.
  4. Dodaj potem ključne besede, s katerimi bo članek kasneje najlaže najti.
  5. Prevedi nato povzetek za rezultate iskanja. Ta odstavek bo videti na strani z rezultati iskanja.
  6. Končno se loti dejanskega članka. Prevedi vse, kar ni v oglatih oklepajih. Pri prevajanju izrazov iz uporabniškega vmesnika je treba ravnati premišljeno. Glej dalje spodaj. Če ti ni čisto jasno, kaj nekaj pomeni, si preberi nekaj napotkov v How to use "For" tags in Using Templates
  7. Prevajanje končaš tako, da prevod članka pošlješ v pregled; poskrbi pri tem za smiseln komentar, saj ga bo videti na strani zgodovine članka.
  8. Če imaš za to ustrezne pravico, lahko na strani z zgodovino članka klikneš na 'Recenzija v stolpcu Stanje in prevod odobriš za objavo. To je vse - tvoj prvi članek je preveden in viden javnosti. Čestitamo!

Prevajanje reklete

Rekleta je del sklica na članek, kot recimo: http://support.mozilla.org/en-US/kb/this-is-the-slug. Ne sme biti daljša od 50 znakov. Okolje ti za rekleto samodejno ustvari predlog, iz nje lahko po želji odstraniš nepotrebne besede. Prepričajte se, da rekleta ostane berljiva in da vsebuje najbolj pomembne informacije.

Prevajanje ključnih besed

Članek mora biti enostavno najti. To je vloga ključnih besed. Vse besede v naslovu se že obravnava kot ključne besede, tako da jih vam ni treba dodajati. Prevedi nekatere ali vse ključne besede in na koncu dodaj mogoče sinonime, sorodne izraze, različice, običajne tipkarske napake, in običajne anglicizme. NE dodajaj preveč ključnih besed, ker bo zaradi tega vsaka od njih imela manjšo težo. Za več o tem preberi članek When and how to use keywords to improve an article's search ranking..

Prevajanje povzetka za iskanje

Poskusi najti dober kompromis med točnim prevodom in omejitvijo na 160 znakov, tako da bo rezultat pri iskanju z Google v rezultatih v celoti prikazan.

Prevajanje besedil iz uporabniškega vmesnika

Prevod uporabniškega vmesnika je že vsebovan v nameščenem Firefoxu samem. Kako je angleški izraz preveden, najdeš lahko v slovarju Transvision.

Kako se članke po prvem prevodu posodablja?

Članke v angleščini se redno posodablja na treh ravneh:

  1. Manjše spremembe = malenkosti, ki ne vplivajo na vsebino. Te manjše spremembe za lokalizacijo niso pomembne in se zato ekip o njih ne obvešča.
  2. Večje redakcije / spremembe vsebine (privzeto) = več kot manjše spremembe, ki pa vrednosti že lokaliziranih člankov ne zmanjšujejo. Po pošti se obvešča samo prevajalce.
  3. Večje spremembe / prevod = Te vrste redakcij spremenijo vsebino članka do take mere, da je vrednost prevedenega članka občutno zmanjšana. Ekipe se o te vrste spremembah obvesti, prevedena stran pa dobi dodatno obvestilo, da je "zastarela" in ne več aktualna.

Tukaj je nekaj nasvetov, ki bodo olajšali posodobitve KB. === Kako lahko sledim tekočim spremembam? === # Pojdi na slovensko kontrolno tablo za lokalizacijo.

  1. Pod vrhom se nahaja gumb "Obvestilo po pošti, kadar se recenzije...". Klikni nanj.
  2. Meni vam nudi naslednje možnosti:
    • Čakajo na recenzijo: Članke lahko predloži kdorkoli.
      Ta sporočila so namenjena predvsem vodjem ekip, tako da so na tekočem, kar se najnovejših sprememb v njihovem jeziku tiče.
    • Odobren:Ko bo vodja slovenske ekipe prevod odobril, bo postal viden za javnost.
      Te vrste obvestil so tudi namenjena predvsem vodjem ekip.
    • Pripravljen za lokalizacijo: Ko je članek enkrat stabilen v angleški različici, ga bodo uredniki označili kot zrelega za objavo. Če prevajaš članke, je pametno, naročiti se na ta obvestila, tako boš na tekočem, ko pride do sprememb.

Urejanje člankov z velikim diff

Če ima angleški članek številne spremembe, je težko slediti, katere spremembe so že upoštevane v urejevalniku za lokalizacijo. Da si to nalogo olajšaš, si ustvari v novem oknu kopijo strani za urejanje, v novem oknu, postavi jo desno ob prvotno stran in skoči na razlike. Angleški vir bo na skrajni levi in razlike na desni.

Slika "lokalizaciji člen Diff" ne obstaja.

{Note} Imaš vprašanja? Potrebuješ pomoč pri lokalizaciji? Obrni se s vprašanjem na o l10n forum. </div>