Bir makaleyi çevirme
Revizyon Bilgileri
- Revizyon no: 160920
- Oluşturma:
- Oluşturan: EmirhanUlas
- Yorum: Turkish translation
- İncelenme: Hayır
- Çeviriye hazır: Hayır
Revizyon Kaynağı
Revizyon İçeriği
Bütün makaleler
- Mozilla Destek'i Yerelleştirme
- Yerelleştirme süreci nasıl işliyor?
- Bir makaleyi çevirme (buradasınız)
- How do I update articles after their first translation?
- L10N guidelines for reviewing translated articles
- How to be a SUMO Locale Leader
Bir şeyin eksik olduğunu düşünüyorsanız veya bu listeye eklenmesi gerekiyorsa Michał ile iletişime geçin.
İçindekiler
Sorularım varsa kiminle konuşmalıyım?
Bir noktada SUMO'da yerelleşmek için hepimiz yeniyiz, bu yüzden sorularınız olması memnuniyetle karşılanır ve teşvik edilir. Ne kadar çok soruyorsan, o kadar bilirsin! Cevap almak için doğru insanlarla konuşmalısın. Bizi aşağıdaki yerlerde bulabilirsiniz:
- #/sumo-l10ns channel on IRC
- #sumo channel on IRC
- SUMO l10n forum on this site
Ayrıca Yerel Liderler ile irtibatta kalmalısınız. Yerel listeye gidip listeden dilinizi tıklayarak bunları bulabilirsiniz. Yerel Liderler, SUMO'nun kendi dilinize yerelleştirilmesiyle ilgili tavsiye ve en güncel bilgileri almak için en iyi kişilerdir.
Bir makaleyi çevirmek
- Yerelleştirme kontrol panelinize gidin..
- En tepede en çok ziyaret edilen makalelerin bir listesi var. Kırmızı bir üçgenle işaretlediğiniz ilk makaleyi seçin ve tıklayın, soldaki 'ı genişletin ve ardından ' e tıklayın.
- Kırmızı üçgenlerle Işaretlenmiş herhangi bir makale görmüyorsanız (harika!), "Güncelleme gerekli" olarak işaretlenmiş bazı makaleleri bulabilirsiniz - bunun için bakın! Bu durumda mevcut bir yerelleştirmeyi güncelleyeceksiniz. Bu konuyla ilgili daha fazla bilgi edinin Makaleleri ilk çeviri yaptıktan sonra nasıl güncelleyebilirim?
- Bir sonraki sayfada sol tarafta İngilizce versiyonu görüntülenir, çeviri sağ tarafda olur.
Çevirmeye nasıl başlamalıyım ?
- En baştan başlayın. Makaleye kendi dilinizden bir isim verin, ve make sure the slug looks correct.
Slug Nedir? Slug, makalenin URL'sinin bir parçasıdır, örneğin: http://support.mozilla.org/en-US/kb/this-is-the-slug. 50 karakteri geçmemelidir. Otomatik oluşturulan URL'de, gereksiz kelimeleri kaldırabilirsiniz. İnsan tarafından okunabilir (= insanlar için anlaşılması kolay) ve en önemli bilgilere sahip olduğundan emin olun. Slug'da her kelimenin bu-slug gibi bir tire ile ayrıldığından emin olun. - Makale için anahtar kelimeleri çevir. Bir makalede İngilizce anahtar kelimeler yoksa, bu yazı için en iyi olacağını düşündüğünüz dilinize ait anahtar kelimeler ekleyin.
Neden anahtar kelimeleri çevirmeliyim? Bir makale kolayca nulunabilir olmalıdır. Bu anahtar kelimelerin rolü. Başlıktaki tüm kelimeler "https://en.wikipedia.org/wiki/Stop_words kelimeleri durdur" gibi kelimeler "anahtar kelime" olarak kabul edilir, bu yüzden bunları anahtar kelime olarak eklemeyin. Yerel ortama bağlı olarak, bazı anahtar kelimelerin tamamını veya tamamını çevirin ve sonuç olarak eş anlamlılar, ilgili terimler, bölgesel sürümler, her zamanki yazım hataları ve normal dilbilgileri ekleyin.
Çok fazla anahtar kelime eklemeyin çünkü her birinin daha az ağırlığı olacaktır. Daha fazla bilgi için, When and how to use keywords to improve an article's search ranking] konusuna bakın.
- Ardından, arama sonuçları özetini çeviriniz. Doğru bir çeviri ile 160 karakterlik sınır arasında bir uyuşma bulmaya çalışın. Bir makalede arama sonuçları özeti yoksa, bu makale için en iyi olacağını düşündüğünüz dilinize bir tane ekleyin.
Arama özeti nedir? Arama sonuçları sayfasında listelenen metin paragrafı. Yardım isteyen kişilere makaleyi tıkladıklarında neler bulabilecekleri konusunda net bir fikir verdiğinden emin olun. - Son olarak, tam makale metnine geçin. Daha fazla değilse, bu bölüm muhtemelen en az 5 dakika sürecektir. Bu çevirinin en önemli kısmı, bu yüzden:
- Makalede kullanıldığı takdirde İçindekiler tablosunu yerinde tutmayı unutmayın. Şuna benzer: __TOC__
- Tüm parantezleri ve kod öğelerini sağlam tutmayı unutmayın, aksi halde makale düzgün çalışmayacaktır. "Çeviriye nasıl başlamamalıyım?" aşağıdaki bölüm.
- Orijinal metnin biçimlendirmesini saklamayı unutmayın - kalın ve italik kelimeleri, bölüm başlıklarını, liste öğelerini vb.
- Ürün kullanıcı arabirimi öğelerinin adlarına dikkat edin (örneğin metinde Ayarlar veya Eklentiler gibi terimler).
Neden dikkatli olmalıyım? Ürün kullanıcı arayüzü (UI olarak da bilinir) SUMO'nun dışına çevrilir. Her UI bileşeni için seçilen etiketin ne olduğunu öğrenmek için (örneğin, Firefox'ta bir düğme veya Firefox OS'de bir menü), ransvision sözlüğü aramasını kullanın.
Çeviriye nasıl başlamamalıyım?
- Bir "Şablon:..." makalesini çeviriyorsanız, başlığı ve Slug'u çevirmeyin - mevcut İngilizce adını yerelleştirilmiş sürüm için başlık alanına kopyalamanız yeterlidir. (ot: Bunu yapma yeteneği gelecekte devre dışı bırakılacak, bu durumda bu nokta listeden kaldırılmalıdır)
- Çevirdiğiniz belge yalnızca bir kelime içeriyorsa: "REDIRECT", bu makaleyi çevirmeyin. Bu otomatik bir yönlendirme ve zaten yerel ayarlarınız için çalışmalıdır.
- Aşağıdaki gibi parantez içinde olan herhangi bir şeyi çevirmeyin veya değiştirmeyin: {}. Bu, not, for (fx29 veya linux, warning gibi parametreler dahil) için geçerlidir.
- Sayfada atıfta bulunulan İngilizce makale başlıklarını çevirmeyin (bunlar kare kare [[ ]] parantez ile çerçevelenir). Hedef sayfayı yerel ayarınıza çevirdiğinizde bunlar otomatik olarak yerel ayarlarınıza güncellenir.
- Herhangi bir URL’nin öğelerini çevirmeyin . Değiştirebileceğiniz tek şey, URL yerel ayar parametresidir ( en-US ). Çoğu durumda, en-USyi yerel ayarınıza çevirebilirsiniz (örneğin, Brezilya Portekizcesi için pt-BR). Değiştirmeden önce, hedef sayfanın diliniz için mevcut olduğundan emin olun! Eğer değilse:
- linki İngilizce sayfasına saklayın,
- kendi dilinizde bir sayfa için farklı bir bağlantı kullanın;
- bağlantıyı İngilizce sayfasına kaldırın ve yerelleştirilmiş sürümde herhangi bir bağlantı kullanmayın.
Ne yapacağınızdan emin değilseniz, lütfen l10n forum'dan yardım isteyin.
Bir şeyin ne anlama geldiğinden emin değilseniz, bu öğeler hakkında daha fazla bilgi edinmek için How to use "For" tags ve Using Templates hakkında bilgi edinmelisiniz. Ayrıca, Yerel Liderlerinize veya diğer yerelleştiricilere yardım için soru sormayı unutmayın.
- İşiniz bittiğinde, makaleyi inceleme için gönderin ve makale geçmişi sayfasında görüntüleneceğinden anlamlı bir yorum eklediğinizden emin olun. Gözden geçirmenin biraz zaman alabileceğini unutmayın, bu yüzden sabırlı olun ve zamanınız varsa başka bir makaleye geçin. İnceleyenler, makalenizi mümkün olan en kısa zamanda incelemeye özen gösterir. Sabrınız için teşekkürler !
Tebrikler!
Yukarıdaki talimatları takip ederseniz ve bir makaleyi bitirirseniz, işte bu! İlk yazınızı çevirdiniz - teşekkür ederiz! Birden fazla çevirmek için yeterince kolay bulacağınızı umuyoruz :-).
Hoşunuza gittiyse ve makaleleri kendi dilinize çevirmek istiyorsanız, şu makaleyi okumalısınız: How do I update articles after their first translation?
Bir şey bilmiyorsanız veya anlamadığınızda her zaman Yerel Liderlerinize veya diğer yerelleştiricilere yardıma ihtiyacınızın olduğunu söylemeyi unutmayın. Hepimiz birbirimizden öğreniyoruz ve birbirimizi daha büyük hale getiriyoruz - bu açık kaynağın özü!