Firefox 說明文件在地化

此文章可能已經過時。

此文章的原文版本已經做出了重大更動。在此頁面更新前,您可能也會覺得這個有用: How to contribute to article localization

感謝您願意協助 Firefox 文件在地化的工作,全球數百萬說中文、看中文的 Firefox 使用者,都將因您的無私貢獻而受益。

需要您幫忙!

我們一直在尋找將文件在地化的人員. 請參閱 Site Credits, 這一頁可以了解是否已經有您的語言翻譯. 如果沒有的話,我們很樂意和你開始在地化的工作. 若您想進行正體中文 zh-TW 語系的翻譯,可以聯繫 dwchiang 或參考「MozTW 參與我們」的 SUMO 專案

我想要成為在地化貢獻者,我應該做什麼?

首先,您可以聯繫 Rosana - 全球 SUMO 支援專案社群經理 - rardila (at) mozilla (dot) com,或是聯繫正體中文 MozTW 社群。 我們可以回答你的問題,並帶領你動手做,或帶領你與相同語系的其他貢獻者聯繫。如果你在這個語言清單 Site Credits 當中找的到你想協助貢獻的語言,你可以點選該語系領導者的名稱,寄給他或她一個訊息。並且你需要註冊一個 SUMO 帳號。

如何進行 SUMO 在地化?

SUMO 專案在地化工作分成兩個部分。第一個部分是使用者界面(按鈕,側邊欄的文字,等等。)請參閱 如何在地化SUMO的介面 看看如何動手協助這個部分。然後第二部分是說明文章的在地化,這些文章可以直接使用這個網站工具即可進行翻譯,這個網站本身就是一個方便進行翻譯與在地化的 Wiki。文件在地化的工作條列如下:

  • 一般文章
    • 問題修正:遇到問題如何修正類型的文章
    • How to:說明如何使用某功能的文章

一般文章,都是給造訪者的完整知識庫文件。跟其他 wiki 一樣,為這些文章在地化將提供給使用者更棒的使用體驗。

  • 非一般文章
    • 導覽:這些文件是特殊頁面,例如起始頁面 (startpages),或問個問題 (Ask a question) 頁面。
    • 範本:文章的有些部分會重複地被使用在其他文章中,如果能夠共用這些共同內容段落然後插入到文件中,會非常有用。因此我們會使用「範本」。你可以在這裡找到所有的範本: 模板清單
    • 如何貢獻(How to contribute):這一頁有許多對貢獻者有幫助的文章。你不需要在地化他們,他們只會提供給有註冊成貢獻者的帳號,不會顯示在搜尋結果中。
    • 管理 (Administration):其他不屬於上述類別的文章會歸於此類。

新手該怎麼上路?

先到 知識庫主控台 去看看,在本站的側邊欄也有連結可以通往該頁。知識庫主控台很重要,會是未來大部分在地化工作的起點,請仔細閱讀。

首先,可以試著翻譯一篇短文,了解流程

  1. 前往知識庫主控台
  2. 最上方有最多瀏覽次數文章,點選第一篇還沒翻譯的文章,然後從該文章網頁側邊欄的 Editing Tools 標籤下,選擇 Translate Article,接著再點選目標語言。(正體中文 zh-TW 在頁面最下方附近。)
  3. 往下一頁,英文原版會顯示在左邊,而翻譯的句子則放在右邊。從最上方開始,請先幫此頁取個名字,下面的 slug 自訂字串 則可保留原樣,或比照英文。
  4. 接著請翻譯關鍵詞,讓網友比較容易找文章。
  5. 然後,翻譯搜尋結果概要。這段文字會在站內搜尋時,於結果頁上顯示。
  6. 終於要進入本文區了!除了在角括號([ 跟 ]、{ 跟 } 都算)內的文字之外,請把每個句子都翻譯完。請留意產品界面標籤翻譯。如果你不確定某些東西代表什麼意思,可以閱讀How to use "For" tagsUsing Templates了解更多資訊。
  7. 完成後,將文章送出審核,也請記得留下簡要的翻譯摘要,這段摘要會留在文章的翻譯歷史紀錄裡。
  8. 審核通過後您會收到一封電子郵件,所有人也就可以看到你的翻譯成果。這就是你第一篇 SUMO 文章,恭喜你了!

由於審核的人也是志工,可能一個星期左右才會「結清」一次,請給點耐心。若審核遲遲不過,可以傳站內私訊通知負責該語言的夥伴。

翻譯 slug 自訂字串

slug 自訂字串是文章網址 url 的一部份例如:http://support.mozilla.org/en-US/kb/this-is-the-slug 。字串長度不能超過 50 個字元,建議在地化翻譯時直接延用原本英文語系的 slug,不需要將 slug 字串翻譯成中文。

翻譯 關鍵字

一篇文章必須要方便被搜尋到,而這就是關鍵字所扮演的角色。所有存在標題中非英文 stop words 的 "the" 和 "is" 都已經被系統列入為關鍵字,所以不用再將之列入關鍵字欄位中。依照語系的不同,請選擇性地翻譯部分或全部的關鍵字,加上同義詞,相關用語,地區版本,常見錯字等都很適合加入為關鍵字。請不要加入過多的關鍵字,因為如此一來每個關鍵字都會擁有較低的權重。更多資訊,請參考: When and how to use keywords to improve an article's search ranking

翻譯 搜尋結果概要

試著在以下兩個考量點之間找到平衡點:精準地翻譯,以及 Google 搜尋結果最多顯示 160 個字元長度。

翻譯 產品界面標籤 (UI labels)

產品界面通常是由 l10n 團隊翻譯的。因此我們在進行 SUMO 文章在地化時常常需要找到對應的用字或用詞,此時 Transvision 詞彙對照表 就派上用場了。

文章被第一次翻譯之後我該如何更新?

英文版文章會定期地進行以下三種層級的編輯:

  1. 輕微編修 = 少數不影響內文的細節編修。這類型修改對於在地化貢獻者相對較不重要,而且不會發出通知。
  2. 重大編修/內容更改 (預設) = 更多的編輯與修改,但是不減已經在地化文章的價值。只有在地化貢獻者會收到信件通知。
  3. 重大修改/翻譯 = 此類重大編輯已經變更了文章的內容甚至操作流程,因此曾經已經在地化過的文章價值將大幅縮水。在地化成員會被通知有此修改,以及在地語系頁面會出現「本頁面已經過期」的提示抬頭,提醒讀者這篇文章不是最新資訊。

底下是一些小技巧,讓你更輕鬆愉快地更新知識庫文章。

如何保持追蹤所有發生的變動修改?

  1. 前往 你的在地化主控台
  2. 找到寫著 訂閱 的藍色按鈕。點擊他。
  3. 小視窗中的選項有:
    • 等待審核中: 任何有帳號的人都可以貢獻文章。如果你是語系領導者,你應該訂閱你的語系的此項目。
    • 通過審核: 一旦一篇文章被通過審核,會被公開發佈。相同地,請訂閱此項目,如果你是語系領導者。
    • 已可進行在地化翻譯: 一旦英文版本的文章編輯完整到一個程度,編輯人員會將之標示已可進行在地化翻譯。如果你是在地化貢獻者,你應該訂閱此項目,如此一來你就可以收到關於英文版文章編修的通知。

編輯一份被大改過的文章

當一份英文文章被大幅度修改之後,diff 比較的結果會變得非常大篇幅非常難以追蹤哪些修改你已經翻譯過了以及哪些還沒。若要簡化這個工作,可以多開一個相同的編輯頁面在另一個視窗,將新開的視窗擺放到現在頁面的右側,然後向下捲動到預覽差異比較。你可以在左側看到英文原文,並且在右側看到差異比較。

Localizing Article Diff

更多資訊

這裡有一些有趣的資訊給你做為進一步地參考:

如何成為 SUMO 語系領導者

你可以在這兒找到一些關於 如何支援與支持語系成長 的基本資訊。

審核者指導手冊

這裡你可以取得一些重要資訊: 如何成為 SUMO 審核者

遇到問題嗎?需要在地化過程的協助嗎?歡迎在 l10n forum 提問。

 

這篇文章有幫助嗎?

請稍候…

這些好人幫助我們撰寫了這篇文章:

Illustration of hands

成為志工

在此回答問題並幫助我們改善知識庫內容,與其他人一起切磋琢磨專業能力。

了解更多