Перевод справки Firefox

Информация ревизии
  • id ревизии: 55620
  • Создано:
  • Создатель: Unghost
  • Комментарий: fix translation
  • Отрецензировано: Да
  • Отрецензировано:
  • Отрецензировано: Unghost
  • Одобрено? Да
  • Является текущей ревизией? Нет
  • Готово для локализации: Нет
Источник ревизии
Содержимое ревизии

Спасибо за локализацию справки Firefox. Более половины всех пользователей Firefox говорят на языке, отличном от английского, и мы зависим от помощников, таких как вы, чтобы сделать поддержку доступной для людей во всем мире.

Требуется помощь!

Мы всегда ищем новых локализаторов. Пожалуйста, прочтите страницу с информацией о нашем сайте, чтобы проверить, не работает ли кто-либо над переводом на ваш язык. В случае, если никто не работает, мы будем рады работать с вами, чтобы начать локализацию. В случае, если у нас уже есть руководитель по переводу на ваш язык, мы хотели бы помочь вам связаться с ним или с ней, чтобы локализовать или отрецензировать ещё больше статей.

Я хочу быть локализатором. Что делать?

Давайте начнем сначала. Лучше всего начать с того, что написать мне, Rosana - Руководителю Программы Поддержки Сообщества SUMO - по адресу rardila (at) mozilla (dot) com. Я могу ответить на ваши вопросы и помочь вам начать или соединить вас с людьми, которые уже работают над вашей локалью. В случае, если вы видите, что ваш язык указан на странице с информацией о нашем сайте, вы можете щёлкнить по имени лидера локализации и отправить ему или ей личное сообщение, чтобы войти в контакт. В любом случае вы должны зарегистрировать учетную запись здесь на SUMO.

Как поддержать работу по локализации?

Есть две возможности для поддержки локализации. Первая часть представляет собой пользовательский интерфейс (кнопки, текст в боковых панелях, и т.д.). Прочтите статью Как локализовать интерфейс SUMO? чтобы узнать, как это сделать. Затем есть актуальные статьи. Они переводятся на самом сайте, который является полностью локализуемой Вики. Все статьи по локализации распределяются следующим образом:

  • Обычные статьи: Это статьи полноценные статьи Базы Знаний для посетителей, как и в любой другой вики, с дополнительным преимуществом того, что они локализуемы.
    • Устранение неполадок: статьи, объясняющие как исправить проблему.
    • Как сделать: статьи, объясняющие как использовать функции.
  • Особые статьи:
    • Навигация: Эти статьи являются специальными страницами, подобно Стартовой странице или странице Получения Поддержки Сообщества.
    • Шаблоны/Блоки Содержимого: Некоторые части статей, например, как открыть окно настроек, повторяются в стольких многих статьях, что имеет смысл написать эти блоки один раз и затем вставлять их в статьи, когда они будут необходимы. Для этого мы используем Шаблоны.
    • Как внести свой вклад: Это статьи, которые предназначены для помощников. Вам не нужно их локализовать, они только для людей, которые зарегистрированы в качестве участников и не отображаются в результатах поиска.
    • Административные: Прочие статьи, которые не принадлежат к вышеуказанным категориям.

Я новый локализатор, с чего же начать?

Ваша панель локализации содержит все возможные действия. Вы также можете получить доступ к ней через баннер Помощников на домашней странице или на боковую панель Помощников на других страницах. Пожалуйста, найдите время, чтобы посмотреть на нее внимательно. Это будет вашей отправной точкой для всех будущих локализаций. Начните перевод статьи, чтобы это почувствовать.

Перевод статьи

  1. Перейдите к вашей панели локализации.
  2. На самом верху есть список из самых посещаемых статей. Выберите и нажмите первую статью, расширьте Инструменты редактирования слева, а затем щёлкните по Перевести статью. Затем выберите ваш язык.
  3. На следующей странице статья отображается на английском языке с левой стороны, перевод с правой стороны. Начните с самого верха. Дайте статье имя и убедитесь, что ссылка является правильной.
  4. Идите дальше, чтобы дать статье переведенные ключевые слова для облегчения её поиска.
  5. Также переведите сводку результатов поиска. Этот параграф указан на странице результатов поиска.
  6. Наконец перейдите к самой статье. Переведите все, что не находится в скобках. Будьте осторожны при переводе названий Пользовательского Интерфейса. Если вы не уверены, что что-то значит, вы можете прочитать Как использовать For и Как использовать шаблоны, чтобы узнать о некоторых руководящих принципах.
  7. Когда вы закончите, отправьте статью на рецензирование, и убедитесь, что вы добавили понятный комментарий, так как он будет отображаться на странице истории статьи.
  8. На странице истории статьи, теперь вы можете щёлкнуть по Рецензировать в столбце Статус, если у вас есть соответствующие права, и одобрить перевод. Вот и все, ваша первая статья переведена и видна для публики. Поздравляем!

Перевод ссылки

Ссылка является частью адреса статьи, например: http://support.mozilla.org/en-US/kb/this-is-the-slug. Она не должна превышать 50 символов. Вы можете удалить стоп-слова и другие ненужные слова из автоматически созданной ссылки. Убедитесь, что она остается читаемой для человека и содержит самую важную информацию.

Перевод ключевых слов

Статья должна быть легко доступна для нахождения поиском. Это роль ключевых слов. Все слова в названии, которые не являются английскими шумовыми словами, такими как "the" и "is", уже считаются ключевыми словами, так что нет необходимости добавлять их в список ключевых слов. В зависимости от вашей локали, переведите некоторые или все ключевые слова и даже добавьте синонимы, родственные термины, региональные версии, обычные опечатки и обычные англицизмы. НЕ добавляйте слишком много ключевых слов, потому что каждое из них будет иметь меньший вес. Для получения дополнительной информации прочитайте статью When and how to use keywords to improve an article's search ranking.

Перевод сводки поиска

Попробуйте найти компромисс между точным переводом и ограничением в 160 символов так, чтобы это полностью отображалось в результатах поиска Google.

Перевод названий пользовательского интерфейса

Пользовательский интерфейс продукта, как правило, не переводится вами. Для того чтобы узнать, как переводится выбранная метка, используйте Глоссарий Transvision.

Как обновить статьи после их первого перевода?

Английские статьи регулярно обновляются с тремя уровнями правок:

  1. небольшое редактирование = Незначительные детали, которые не влияют на содержание. Эти незначительные изменения не имеют значения для локализаторов и они не будут уведомлены.
  2. большое редактирование/изменение содержания (по умолчанию) = больше чем небольшое редактирование, но изменение не уменьшает ценность локализованных статей. Только локализаторы будут уведомлены по почте.
  3. большие редактирования/перевод = Это большое редактирование изменяет содержание статьи настолько, что ценность локализации сильно уменьшается. Локализаторы уведомляются об изменении и локализованная страница получает заголовок "устарела", сообщив читателям, что статья больше не актуальна.

Вот несколько советов, как сделать обновление Базы Знаний легче.

Как я могу отслеживать все происходящие изменения?

  1. Перейдите к вашей панели локализации.
  2. На левой стороне есть текст, который говорит Отправлять мне по почте изменения статьи.... Щёлкните по нему.
  3. Меню представляет вам следующие варианты:
    • Ждёт проверки: Любой человек может представлять статьи. Если вы лидер локализации, вы должны следить за этой категорией на вашем родном языке, так что вы можете видеть, когда кто-то вносит свой вклад в вашей команде локализации.
    • Одобрено: После того, как статья одобрена, она становится видна для публики. Опять же, следите за этим на вашем родном языке, если вы являетесь лидером локализации.
    • Готово для локализации: После того, как статья станет стабильной в Английской версии, редакторы пометят её как готовую к локализации. Если вы являетесь локализатором, вы должны следить за этиме, так что вы всегда будете уведомлены об изменениях в Английской Базе Знаний.

Редактирование статьи с большими изменениями

Если в статье на Английском языке есть много изменений, различия являются большими и трудно отследить, какие изменения вы уже учли в редакторе локализации. Чтобы облегчить эту задачу, клонируйте страницу редактирования в новое окне, поместитё её справа от текущей страницы и выполните прокрутку вверх до изменений. Вы будете иметь Английский источник слева и различия справа.

Localizing Article Diff

Остались вопросы? Нужна помощь в локализации? Задайте вопрос на форуме l10n.