Ajută la localizarea Firefox

(Redirected from Localize Firefox Help)

This article may be out of date.

An important change has been made to the English article on which this is based. Until this page is updated, you might find this helpful: Localize Mozilla Support

Îți mulțumim pentru ajutorul acordat pentru localizarea Firefox. Mai mult de jumătate din utilizatorii Firefox vorbesc altă limbă decât limba engleză iar noi suntem dependenți de contribuitori ca tine ca să facem asistența disponibilă pentru pentru toată lumea.

Căutăm ajutor!

Tot timpul suntem în căutare de localizatori noi. Vă rugăm să vă uitați la echipa SUMO ca să vedeți dacă deja acoperim limba vorbită de dumneavoastră. În caz că nu o acoperim ne-ar plăcea să lucrăm împreună pentru a începe localizarea. În caz că aveți deja un lider al localizării ne-ar plăcea să vă punem în contact cu el sau ea pentru a localiza mai multe articole.

Vreau să fiu un localizator. Ce ar trebui să fac?

Să începem cu începutul. Cel mai bun punct de start ar fi să-mi trimiți un email mie, Rosana - managerul programului de Asistență al comunității SUMO - rardila (@) mozilla (.) com sau, în acest caz (pentru limba română), lui Raul Malea - raul.malea (@) gmail (.) com . Putem să vă răspundem la întrebări și să începi să traduci sau putem să te conectăm cu oameni care traduc deja în limba ta. În cazul în care vă vedeți limba listată la echipa SUMO aveți posibilitatea să dați clic pe numele liderului din zona dumneavoastră și să-i trimiteți un mesaj privat pentru a intra în contact cu acesta. În orice caz, ar trebui să vă înregistrați cu un cont pe SUMO.

Cum se face localizarea articolelor de suport(asistență)?

Există două părți în localizarea articolelor de suport. Prima parte este interfața cu utilizatorul (butoanele, textul din părțile laterale, etc.). Vedeți Cum se localizează interfața SUMO pentru a afla cum să faceți asta. Apoi sunt articolele. Ele sunt traduse pe acest sait care este un wiki complet localizabil. Articolele de localizat se împart după cum urmează:

  • Articolele normale: Sunt articole întregi pentru cunoștințe de bază dedicate vizitatorilor, ca în oricare alt wiki, cu beneficiul că pot fi localizate.
    • Depanare: articole care explică cum să repari o problemă.
    • Cum să: articole care explică cum să folosești o funcție a programului.
  • Articole speciale:
    • Navigare: Aceste articole sunt pagini speciale, cum ar fi paginile de start sau pagina Obține asistență de la comunitate.
    • Șabloane/Blocuri de conținut: Unele părți din articole, cum ar fi cum să deschideți fereastra de preferințe, sunt repetate în foarte multe articole, astfel încât are mai mult sens să scriem aceste blocuri o singură dată și apoi să le introducem când sunt necesare. Noi folosim Șabloane pentru asta.
    • Cum să contribuiți: Acestea sunt articole care sunt dedicate contribuitorilor. Nu este nevoie să le localizați, sunt doar pentru oamenii care sunt înregistrați ca și contribuitori și nu apar în rezultatele din căutare.
    • Administrare: Articole diverse care nu aparțin categoriilor de mai sus.

Sunt un nou localizator, de unde încep?

Tabloul de bord pentru localizare este locul unde începe toată acțiunea. De asemenea, puteți să-l accesați din bannerul contribuitorilor de pe prima pagină sau din bara laterală pentru contribuitori în alte pagini. Vă rugăm să vă luați timp să vă uitați atent în el. Acesta va fi punctul de start pentru localizările viitoare. Începeți prin traducerea unui articol pentru a vă obișnui cu interfața.

Traducerea unui articol

  1. Mergeți la tabloul de bord pentru localizare.
  2. În partea de sus este o listă cu cele mai vizitate articole. Alegeți și faceți clic pe primul articol, extindeți meniul Unelte de editare din stânga și dați clic pe Traduceți articol. Apoi alegeți limba dumneavoastră.
  3. Pe următoarea pagină versiunea în engleză a articolului este afișată în partea stângă, traducerea se află în partea dreaptă. Începeți de sus. Dați articolului un nume și asigurați-vă că slugul este corect.
  4. Continuați și dați articolului cuvinte cheie traduse pentru a fi mai ușor de găsit.
  5. De asemenea, traduceți sumarul pentru rezultatele căutării. Acest paragraf este afișat pe pagina cu rezultatele căutării.
  6. În final, continuați la articolul în sine. Traduceți tot ce nu este între paranteze. Fiți atenți la traducerea etichetelor pentru interfața produsului. Dacă nu sunteți sigur ce înseamnă ceva, aveți posibilitatea să citiți despre How to use For și How to use Templates pentru câteva sfaturi.
  7. Când ați terminat, trimiteți articolul pentru revizuire și asigurați-vă că adăugați un comentariu semnificativ, acesta fiind afișat pe pagina cu istoricul articolului.
  8. Pe pagina cu istoricul articolului, puteți acum face clic pe Revizuire în coloana de Stare dacă aveți drepturi corespunzătoare și aprobați traducerea. Asta-i tot, primul articol al dumneavoastră este tradus și vizibil publicului. Felicitări!

Traducerea slugului

Slugul este partea de url al articolului, cum ar fi: http://support.mozilla.org/ro/kb/acesta-este-un-slug. Nu ar trebui să depășească 50 de caractere. Din slugul auto-generat, puteți elimina cuvinte de oprire și alte cuvinte care nu sunt necesare. Asigurați-vă că rămâne ușor de citit și are cea mai importantă informație.

Traducerea cuvintelor cheie

Un articol trebuie să fie găsit ușor. Acesta este rolul cuvintelor cheie. Toate cuvintele din titlu care nu sunt în engleză cuvinte de oprire cum ar fi „cele/cel/cea/cei/al/de” și „este” sunt deja considerate ca și cuvinte cheie, deci nu trebuie adăugate ca și cuvinte cheie. În funcție de limba dumneavoastră, traduceți câteva sau toate cuvintele cheie și eventual adăugați sinonime, termeni asociați, termeni regionali, greșeli de tipar obișnuite și anglicisme obișnuite. NU adăugați prea multe cuvinte cheie pentru că fiecare dintre ele vor cântări mai puțin în căutare. Pentru mai multe informații, vedeți When and how to use keywords to improve an article's search ranking.

Traducerea rezumatului căutării

Încercați să găsiți un compromis între o traducere adecvată și limita de maxim 160 de caractere pentru a fi afișată în totalitate în rezultatele căutării pe Google.

Traducerea etichetelor de interfață a produsului

Interfața produsului nu este tradusă de obicei de dumneavoastră. Pentru a afla ce este eticheta aleasă, folosiți glosarul Transvision.

Cum actualizez articolele după prima lor traducere?

Articolele în limba engleză sunt actualizate de regulă cu trei nivele de editare:

  1. editare minoră = Detalii minore care nu afectează instrucțiunile. Aceste schimbări minore nu sunt importante pentru localizatori și nu vor fi notificați.
  2. editare majoră/schimbări de conținut (implicit) = mai mult decât o editare minoră, dar schimbarea nu diminuează valoarea articolelor localizate. Doar localizatorii vor fi notificați prin email.
  3. editări majore/traducere = Această editare majoră schimbă conținutul articolului atât de mult încât valoarea localizării este diminuată sever. Localizatorii vor fi notificați de schimbări și pagina localizată va primi un antet cu eticheta „învechit”, spunând cititorilor că articolul nu mai este de actualitate.

Aici sunt câteva sfaturi pentru a face actualizarea bazei de cunosțințe mai ușoară.

Cum pot să țin evidența la toate modificările care se petrec?

  1. Mergeți la tabloul de bord al localizării.
  2. În partea stângă este un text care spune Trimite-mi email când articolul este modificat.... Dați clic pe el.
  3. Meniul afișează următoarele opțiuni:
    • În așteptare pentru revizuire: Oricine poate trimite articole. Dacă sunteți unul dintre liderii localizării în limba dumneavoastră ar trebui să urmăriți această categorie în limba dumneavoastră pentru a vedea când cineva contribuie cu traduceri.
    • Aprobat: După ce un articol este aprobat acesta este vizibil publicului. Din nou, urmăriți aceasta în limba dumneavoastră dacă sunteți lider al localizării.
    • Pregătit pentru localizare: După ce un articol este stabil în engleză editorii îl vor marca că este pregătit pentru localizare. Dacă sunteți localizator ar trebui să urmăriți aceasta, să fiți anunțați tot timpul despre schimbările la baza de cunosțințe în engleză.

Editarea unui articol cu diferențe mari

Când un articol în limba engleză are multe modificări, diferențele sunt mari și este greu să păstrezi evidența modificărilor din cont în editorul de localizare. Pentru a ușura această sarcină, clonați pagina de editare într-o fereastră nouă, puneți-o în dreapta paginii curente și derulați în sus până la diferențe. Veți avea sursa în engleză în stânga iar diferențele în dreapta.

Localizing Article Diff

Informații suplimentare

Aici sunt mai multe legături interesante pentru dumneavoastră:

Cum să deveniți un lider al localizării SUMO

Veți găsi informațiile de bază aici: how to support and grow your locale here

Ghidul revizorului

Aici veți obține toate informațiile importante: how to be a reviewer at SUMO

Aveți o întrebare? Aveți nevoie de asistență în legătură cu localizarea? Întrebați pe forumul l10n.

Distribuiți acest articol: Puteți folosi legătura http://mzl.la/13iEglN pentru a distribui cu ușurință acest articol altora. Va afișa în mod automat instrucțiuni personalizate pentru sistemul lor de operare și limbă.

A fost acest articol de ajutor? Vă rugăm așteptați...

These fine people helped write this article: raulmalea, quitx021. You can help too - find out how.