Ajută la localizarea Firefox

Informații despre revizuire
  • Id-ul revizuirii: 62070
  • Creat:
  • Creator: user1080136
  • Comentariu: Translated the whole article. May be needed some minor changes.
  • Recenzat: Nu
  • Gata de localizare: Nu
Sursa revizuirii
Conținutul revizuirii

Îți mulțumim pentru ajutorul acordat pentru localizarea Firefox. Mai mult de jumătate din toți utilizatorii Firefox vorbesc altă limbă decât Engleză și noi suntem dependenți de contribuitori ca tine să facem asistența disponibilă pentru pentru toată lumea.

Căutăm ajutor!

Tot timpul suntem în căutare de localizatori noi. Vă rugăm să vă uitați la Site Credits, să vedeți dacă deja acoperim limba vorbită de dumneavoastră. În caz că nu o acoperim ne-ar plăcea să lucrăm împreună pentru a începe localizarea. În caz că avem deja un lider de localizare ne-ar plăcea să vă punem în contact cu el sau ea pentru a localiza mai multe articole.

Vreau să fiu un localizator. Ce ar trebui să fac?

Să începem cu începutul. Cel mai bun punct de start ar fi să-mi trimiți un email mie, Rosana - SUMO Managerul Comunității Programului de Asistență - rardila (at) mozilla (dot) com. Pot să vă răspund la întrebările dumneavoastră și să începem, sau să te conectăm cu oameni care lucrează deja în zona dumneavoastră. În caz că vă vedeți limba listată pe Site Credits aveți posibilitatea să faceți clic pe numele liderului din zona dumneavoastră și să-i trimiteți un mesaj privat pentru a intra în contact cu acesta. În orice caz ar trebui să vă înregistrați cu un cont pe SUMO.

Cum lucrează localizarea asistenței?

Există două părți în localizarea asistenței. Prima parte este interfața utilizatorului (butoanele, textul în părțile laterale, etc.). Vedeți How to localize the SUMO interface pentru cum să faceți asta. Apoi sunt articolele. Ele sunt traduse pe sait care este un Wiki tradus în întregime. Articolele de localizat se împart după cum urmează:

  • Articolele normale: Sunt articole întregi pentru cunoștințe de bază pentru vizitatori, ca în oricare alt Wiki, cu beneficiul că pot fi localizate.
    • Depanare: articole care explică cum să repari o problemă.
    • Cum să: articole care explică cum să folosești o funcție a programului.
  • Articole speciale:
    • Navigare: Aceste articole sunt pagini speciale, ca și paginile de start, sau pagina de Primește Asistență de la Comunitate.
    • Șabloane/Blocuri de conținut: Unele părți din articole, ca și cum să deschideți fereastra de preferințe, sunt repetate în atât de multe articole, încât are mai mult sens să scrieți aceste blocuri odată și să le introduceți când sunt necesare. Noi folosim Șabloane pentru asta.
    • Cum să contribuiți: Acestea sunt articolele care sunt menite pentru contribuitori. Nu este nevoie să le localizați, sunt doar pentru oameni care sunt înregistrați ca și contribuitori, și nu apar în rezultatele din căutare.
    • Administrare: Articole diverse care nu aparțin categoriilor de mai sus.

Sunt un nou localizator, de unde încep?

Your localization dashboard de unde toată acțiunea începe. De asemenea puteți să-l accesați din bannerul de contribuitori pe prima pagină sau din bara laterală pentru contribuitori în alte pagini. Vă rugăm să vă luați timp să vă uitați atent la el. Acesta va fi punctul de start pentru localizările viitoare. Începeți prin traducerea unui articol pentru a vă obișnui cu interfața.

Traducerea unui articol

  1. Mergeți la your localization dashboard.
  2. În partea de sus este o listă cu cele mai vizitate articole. Alegeți și faceți clic pe primul articol, extindeți Unelte de editare în stânga, și apăsați Traduceți articol. Apoi alegeți limba dumneavoastră.
  3. Pe următoarea pagină versiunea în Engleză a articolului este afișată în partea stângă, traducerea merge în partea dreaptă. Începeți de sus. Dați articolului un nume, și make sure the slug is correct.
  4. Continuați și dați articolului translated keywords pentru a fi mai ușor de găsit.
  5. De asemenea, translate the search results summary. Acest paragraf este listat pe pagina cu rezultatele căutării.
  6. Într-un final continuați la articolul în sine. Traduceți tot ce nu este între paranteze. Be careful about the product UI label translation. Dacă nu sunteți sigur ce înseamnă ceva, aveți posibilitatea să citiți despre How to use "For" tags și Using Templates pentru orientare.
  7. Când ați terminat, trimiteți articolul pentru revizuire, și asigurați-vă că adăugați un comentariu cu înțeles, el fiind afișat pe pagina de istoric al articolului.
  8. Pe pagina de istoric al articolului, puteți acum face clic pe Revizuire în coloana de Status dacă aveți drepturi corespunzătoare și aprobați traducerea. Asta-i tot, primul articol al dumneavoastră este tradus și vizibil publicului. Felicitări!

Traducerea slugului

Slugul este partea de url al articolului, ca și: http://support.mozilla.org/en-US/kb/this-is-the-slug. Nu ar trebui să depășească 50 de caractere. Din slugul auto-generat, puteți elimina cuvinte de oprire și alte cuvinte care nu sunt necesare. Asigurați-vă că rămâne ușor de citit și are cea mai importantă informație.

Traducerea cuvintelor cheie

Un articol trebuie să fie găsit ușor. Acesta este rolul cuvintelor cheie. Toate cuvintele din titlu care nu sunt în engleză stop words ca și "cele/cel/cea/cei" și "este" sunt deja considerate ca și cuvinte cheie, deci nu trebuie adăugate ca și cuvinte cheie. În funcție de localizarea dumneavoastră, traduceți câteva sau toate cuvintele cheie și eventual adăugați sinonime, termeni asociați, versiuni regionale, greșeli de tipar obișnuite, și anglicisme obișnuite. NU adăugați prea multe cuvinte cheie pentru că fiecare dintre ele vor cântări mai puțin în căutare. Pentru mai multe informații, vedeți When and how to use keywords to improve an article's search ranking.

Traducerea rezumatului căutării

Încercați să găsiți un compromis între o traducere adecvată și limita de maxim 160 de caractere pentru a fi afișată în totalitate în rezultatele căutării pe Google.

Traducerea etichetelor produsului UI

Interfața produsului nu este tradusă de obicei de dumneavoastră. Pentru a afla ce este eticheta aleasă, folosiți Transvision glossary.

Cum actualizez articolele după prima lor traducere?

Articolele în Engleză sunt actualizate de regulă cu trei nivele de editare:

  1. editare minoră = Detalii minore care nu afectează instrucțiunile. Aceste schimbări minore nu sunt importante pentru localizatori și nu vor fi notificați.
  2. editare majoră/schimbări de conținut (implicit) = mai mult decât o editare minoră, dar schimbarea nu diminuează valoarea articolelor localizate. Doar localizatorii vor fi notificați prin email.
  3. editări majore/traducere = Această editare majoră schimbă conținutul articolului atât de mult încât valoarea localizării este diminuată sever. Localizatorii vor fi notificați de schimbări și pagina localizată va primi un antet cu eticheta ”învechit”, spunând cititorilor că articolul nu este actualizat.

Aici sunt câteva sfaturi pentru a face actualizarea KB mai ușoară.

Cum pot să țin evidența de toate modificările care se petrec?

  1. Mergeți la your localization dashboard.
  2. În partea stângă este un text care spune Email me when revisions are.... faceți clic pe el.
  3. Meniul afișează următoarele opțiuni:
    • În așteptare pentru revizuire: Oricine poate trimite articole. Dacă sunteți unul dintre liderii zonei dumneavoastre ar trebui să urmăriți această categorie în limba dumneavoastră, pentru a vedea când cineva contribuie cu traduceri.
    • Aprobat: După ce un articol este aprobat, este vizibil publicului. Din nou, urmăriți aceasta în limba dumneavoastră dacă sunteți lider de localizare.
    • Pregătit pentru localizare: După ce un articol este stabil în Engleză editorii îl vor marca că este pregătit pentru localizare. Dacă sunteți localizator ar trebui să urmăriți aceasta, să fiți anunțați tot timpul despre schimbările la KB în Engleză.

Editarea unui articol cu diff mare

Când un articol în Engleză are multe modificări, difful este mare și este greu să păstrezi evidența modificărilor din cont în editorul de localizare. Pentru a ușura această sarcină, clonați pagina de editare într-o fereastră nouă, puneți-o în dreapta paginii curente și derulați în sus până la diff. Veți avea sursa în Engleză în stânga iar difful în dreapta.

Localizing Article Diff

Informații suplimentare

Aici sunt mai multe legături interesante pentru dumneavoastră:

Cum să fiți un lider de localizare SUMO

Veți găsi informațiile de bază aici: how to support and grow your locale here

Orientarea revizorului

Aici veți primi toate informațiile importante: how to be a reviewer at SUMO

Aveți o întrebare? Aveți nevoie de asistență în legătură cu localizarea? Întrebați pe: l10n forum.

Distribuiți acest articol: Puteți folosi legătura http://mzl.la/13iEglN pentru a distribui cu ușurință acest articol altora. Va afișa în mod automat instrucțiuni personalizate pentru sistemul lor de operare și limbă.