Como contribuir para a tradução de artigos

Informações da Revisão
  • Id da revisão: 15578
  • Criado:
  • Criador: Ricmacas
  • Comentário:
  • Revisto: Sim
  • Revisto:
  • Revisto por: ricmacas
  • Está aprovado? Sim
  • É a revisão atual? Não
  • Pronto para tradução: Não
Fonte da Revisão
Conteúdo da Revisão

Obrigado por traduzir a Ajuda do Firefox. Mais de metade de todos os utilizadores do Firefox falam outra língua além do Inglês e nós dependemos de contribuidores como tu para disponibilizar o suporte para toda a gente no mundo.


Ajuda precisa-se!

Nós estamos sempre à procura de novos tradutores. Por favor veja na nossa Site Credits, para ver se a sua linguagem já esta coberta. Em caso de não estar nós adoraríamos trabalhar consigo para começar a tradução. No caso de já termos um tradutor líder nós gostaríamos de colocá-lo em contacto com ele ou ela para traduzir ou revisionar mais artigos.

Tradutor Português (Europeu)
A nossa comunidade já possui locale leader. Consulte em baixo a secção "Sou um novo tradutor, onde começo?".

Tradutor Sueco
Nós temos 2.5 Milhões de utilizadores Suecos e mais de 35.000 utilizadores suecos procuram ajuda no SUMO todos os meses. Se você fala a língua e gostaria de dirigir a nossa tradução Sueca, por favor entre em contacto comigo, Kadir, em atopal (arroba) mozilla (ponto) com

Tradutor Finlandês
A população Finlandesa pode ser muito menor do que a Sueca, mas com uma maior quota de mercado para o Firefox ainda conseguimos atingir 2.5 Milhões de pessoas na Finlândia, e 28,000 utilizadores finlandeses vêm ao SUMO todos os meses. Se você fala a língua e gostaria de dirigir a nossa tradução Finlandesa, por favor entre em contacto comigo, Kadir, em atopal (arroba) mozilla (ponto) com

Sou um novo tradutor, onde começo?

Traduções internacionais

Primeiro que tudo, a melhor maneira de começar é enviar-me um email, Kadir - o Gerente da Comunidade SUMO - atopal (arroba) mozilla (ponto) com. Posso responder às tuas questões e ajudar-te a começar ou pôr-te em contacto com as pessoas que já trabalham na tua região.

Traduções Português (Europeu)

Em primeiro lugar, obrigado pelo seu interesse em ajudar! Como pode ajudar:

  • Não se esqueça de criar uma conta para poder contribuir.
  • Pegue em qualquer artigo em inglês e traduza-o para português europeu (clique em Translate ou, caso este já exista no locale, Edit). Nota: Preferem-se que se traduzam os artigos na listagem top 20 ( aqui ) primeiro, e no caso destes, segundo o Acordo Ortográfico de 1990.
  • Actualize as traduções antigas que já não correspondem às versões inglesas. Mais importante de que aumentar a quantidade de artigos disponíveis, é aumentar a qualidade.
  • Tirando screenshots para artigos do Firefox em Mac OS X. Sinceramente, não consigo arranjar screenshots do Firefox em português no Mac OS X.

O actual locale leader, Ricardo Maçãs, está disposto a receber as vossas dúvidas e a recriar uma comunidade dedicada a trazer o Firefox a todos através de documentação fiável e de qualidade! Notas importantes:

  • Pode contactar o locale leader: nickname Ricmacas no Mozilla IRC (usualmente em #sumo )
  • Recomendações gerais linguísticas: para os artigos mais vistos (+/- top 20 artigos), estou a pensar em testar o acordo ortográfico. Afecta 1% do texto, por isso não será difícil de reverter se essa decisão não ficar alinhada com a comunidade l10n portuguesa.
  • Recomendações gerais vocabulares: existem termos "proibidos", ou seja, que devem ser substituídos sempre que possível pelos equivalentes portugueses.
    • A evitar: password -> senha; login -> iniciar sessão; link -> ligação; download -> transferência; developer -> desenvolvedor; add-ons -> extras; loading -> a carregar...
    • Estrangeirismos tolerados: site (o português "sítio" seria pouco reconhecido), cache, cookies, popup, beta,...
  • Recomendações de estilo: capitalizar pelo menos a primeira letra do título, respeitar a estrutura inglesa do artigo (que é submetida a avaliação para UX e, em norma, funciona perfeitamente em português).
  • Ciclo de documentação: sempre que se lança um novo beta, temos 4 semanas até à saída da versão final. Depois, a nível internacional, o projecto SUMO concede mais 2 semanas para rever os artigos finais. Dada a fase prematura da documentação, este ciclo será provavelmente ignorado.


Como funciona o suporte de tradução?

Há duas partes no suporte de tradução. A primeira parte é a interface do utilizador (os botões,o texto na barra lateral, etc.). Veja Como traduzir a interface do SUMO para saber como fazer isso. Depois, há os artigos em si. Eles são traduzidos no próprio site, que é um Wiki completamente traduzível. As coisas para traduzir são as seguintes:

  • Artigos normais
    • Artigos de Solução de Problemas (artigo que explica como se resolve um problema)
    • Como fazer (artigo que explica como se utiliza um recurso)

Artigos normais são artigos de Conhecimento Completo para visitantes, como em qualquer outro wiki, com a vantagem de que são traduzíveis.

  • Artigos não-normais
    • Navegação
    • Modelos/Blocos de Conteúdo
    • Como contribuir

Artigos de Navegação: Esses artigos são páginas especiais, como a página de início, ou a página Faça uma Pergunta. Poderás vê-los no painel de tradução.

Modelos: Algumas partes dos artigos, tais como, como abrir a janela das preferências, são repetidas em tantos artigos, que faz sentido escrever esses blocos uma vez e inseri-los no artigo quando eles são necessários. Nós usamos modelos (templates) para isso. A lista de todos os modelos encontra-se aqui.

Como contribuir: Esses são artigos que são destinados a contribuintes. Você não precisa localizá-los, eles são apenas para pessoas que estão inscritas como contribuintes, e não aparecem nos resultados de busca.

A tua melhor opção é ler esta lista do top 20 de artigos e modelos: https://support.mozilla.com/en-US/kb/top-articles-localize

Depois disso todos os artigos ligados a partir da página inicial são bons para trabalhar, uma vez que são os mais visíveis para os novos visitantes.

Como funcionam os modelos no novo sistema?

Neste novo sistema resolvemos a necessidade de trechos de conteúdos de forma ampla: Tudo está num artigo wiki, e comporta-se como um artigo wiki com história, rastreamento de localização, etc. Os modelos são assim: [[T:NameOfTemplate]]

Onde está a lista de todos os artigos?

https://support.mozilla.com/kb/all

Onde estão os artigos de topo para localizar?

Resposta curta: Aqui Resposta Longa: Actualmente não temos uma lista dinâmica do top 20 dos artigos SUMO. No entanto já estamos a trabalhar nisso e a funcionalidade estará de volta no início de Janeiro. Até lá iremos utilizar a página abaixo, e actualizar a lista manualmente uma vez por semana.

Que tipo de sintaxe wiki usamos?

O wiki Kitsune é baseado no MediaWiki com as nossas adições especiais. Confira o Markup Gráfico e Como usar.

Como funciona o sistema de edição menor/maior?

Temos 3 níveis de edição de artigos ingleses no novo sistema.

  1. edição menor = Pontuação e erros de ortografia, ninguém é notificado desta mudança
  2. edição maior/mudança de conteúdo =mais do que edição menor, mas a mudança não diminui o valor dos artigos traduzíveis. Apenas os tradutores são notificados por email.
  3. edições maiores/tradução = Esta edição maior muda tanto o conteúdo do artigo que o valor da tradução é severamente diminuída. Os tradutores são notificados da mudança e a página traduzida fica com um aviso de Fora de Serviço, dizendo aos leitores que a página já não se encontra actualizada.

O que significa slug?

O termo 'Slug' aparece logo abaixo do espaço onde escolhes o título do teu artigo. É parte do url do artigo, como: http://support.mozilla.com/en-US/kb/this-is-the-slug

O que são palavras-chave?

Palavras-chave aparecem na página de edição de um artigo. São palavras que ajudam o algoritmo de busca na selecção do artigo certo. Portanto, se tiveres um artigo de marcadores (bookmarks), podes dar-lhe a palavra-chave 'marcador', mas também 'favoritos' para usuários do IE ou outras palavras que podem ser usadas por pessoas que estão a procurar o artigo.