Traduzindo artigos

Obrigado pelo interesse em traduzir a Ajuda do Firefox. Mais da metade de todos os usuários do Firefox falam uma língua que não seja inglês e dependemos de colaboradores como você para disponibilizar um suporte para usuários no mundo inteiro!

Precisamos de ajuda!

Estamos sempre à procura de novos tradutores. Por favor, dê uma olhada nos Créditos do Site para ver se alguém já está traduzindo seu idioma. Caso não haja tradutores, gostaríamos de trabalhar com você para iniciar a tradução. Caso de já exista um líder em seu idioma, gostaríamos de apresentá-lo a você para unir os esforços na tradução e revisão de artigos.

Quero ser um tradutor. O que devo fazer?

Em primeiro lugar, você pode se registrar em nosso website. Em seguida, você deveria se cadastrar e se apresentar na lista de email do SUMO PT-BR. Envie uma mensagem falando um pouco mais sobre você e o que lhe interessa na Mozilla.

Se você quiser traduzir as páginas do SUMO para outro idioma diferente do português do Brasil, busque pelo líder desse idioma nos Créditos do Site, e entre em contato com ele ou ela. Se o idioma que você deseja traduzir não está listado, entre em contato com a Gerente do Programa de Suporte da Comunidade do SUMO, Rosana Ardila, que poderá lhe ajudar com os primeiros passos.

Como funciona a tradução do suporte?

Existem duas partes de tradução do suporte:

  1. A primeira parte é a tradução da interface do usuário (os botões deste site, o texto nas barras ao lado, etc.). Veja o seguinte artigo para saber como fazer isso: Como localizar a interface do SUMO.
  2. A segunda parte é a tradução dos artigos de ajuda. Eles são traduzidos no próprio site, que é uma wiki completamente editável. Os artigos a serem traduzidos são divididos da seguinte forma:
  • Artigos normais: Estes são os artigos para os visitantes da Base de Conhecimentos (Knowledge Base, ou KB), e são como uma wiki, com a vantagem de que eles podem ser traduzidos.
    • Solução de problemas: artigos explicando como resolver um problema.
    • Guia: artigos explicando como usar um recurso.
  • Artigos Especiais:
    • Navegação: Estes artigos são páginas especiais, como as páginas iniciais, a página Obter suporte da comunidade.
    • Templates/Modelos/Blocos de Conteúdo: Alguns tópicos de ajuda, por exemplo, como abrir a janela de preferências, são repetidos em tantos artigos, que faz sentido escrever esses blocos uma vez e inseri-los no artigo quando for necessário. Usamos templates para isso.
    • Como contribuir: São artigos que são voltados para colaboradores. Não há uma prioridade em traduzilos-los, uma vez que esses artigos não aparecem nos resultados de busca. Eles estão disponíveis somente para os colaboradores registrados.
    • Administração: Diversos artigos que não pertencem às categorias acima.

Sou um novo tradutor, por onde eu começo?

Seu painel de tradução é onde toda a ação acontece. Você também pode acessá-lo através do banner Para Colaboradores na página inicial ou através da barra lateral para Colaboradores nas outras páginas. Por favor, tome o tempo necessário para explorar e aprender este menu. Este será o seu ponto de partida para todas as traduções futuras. Que tal começar a tradução de um artigo para ter uma idéia de como funciona?

Traduzindo um artigo

  1. Vá para o seu painel de tradução.
  2. No topo há uma lista dos artigos mais visitados. Escolha um artigo marcado com atualização necessária e clique nele. Em seguida, clique para exibir as ferramentas de edição à esquerda. Em seguida clique em Traduzir artigo e escolha seu idioma.
  3. Na próxima página, a versão em Inglês será exibida ao lado esquerdo e a tradução ao lado lado direito. Comece a traduzir a partir do topo. Traduza o nome do artigo, e certifique-se de que o nome curto está correto.
  4. Traduza também algumas palavras-chave para facilitar na busca do artigo.
  5. Além disso, traduza o resumo de resultados da pesquisa. Este parágrafo é exibido nos resultados de pesquisa e também facilida na busca do artigo.
  6. Finalmente, siga em frente para traduzir o artigo. Traduza tudo o que estiver fora de colchetes. Seja cuidadoso ao traduzir etiquetas da interface do usuário. Se você tiver dúvidas, por favor refira-se aos artigos Como usar {for} e Como usar Templates para algumas orientações.
  7. Quando estiver pronto, envie o artigo para revisão clicando no botão Enviar para a revisão. Certifique-se de adicionar um comentário significativo, uma vez que será exibido no histórico do artigo.
    Nota:Seja descritivo à medida do possível no campo Descreva brevemente as suas alterações: que será exibido. Se não for possível finalizar a tradução do artigo, escreva algo como "Rascunho - Tradução não finalizada". Ao finalizar o artigo, deixe um comentário com algo como "Pronto para revisão"
  8. Sua contribuição foi enviada para a revisão e pode ser vista no histórico do artigo. Logo que o artigo for revisado, ele ficará disponível ao público. Parabéns!

Traduzindo o nome curto

O "nome curto" faz parte da url do artigo, por exemplo: http://support.mozilla.org/en-US/kb/esse-e-o-nome-curto. Ele não deve exceder 50 caracteres. É possível editar o nome curto gerado automaticamente, e remover palavras desnecessárias. Certifique-se de que o nome curto continue legível e tenha as informações mais importantes.

Traduzindo palavras-chave

Os artigos de ajuda devem ser fáceis de encontrar. Esse é o papel das palavras-chave. Todas as palavras no título que não sejam stop words em inglês como "the" e "is" já são considerados como palavras-chave, então não é necessário adicioná-los ao campo. Dependendo da sua localidade, você pode traduzir algumas ou todas as palavras-chave, adicionar sinônimos, termos relacionados, versões regionais, erros de digitação comuns e anglicismos habituais.

Nota: NÃO adicione muitas palavras-chave, porque cada uma deles terá menos peso nos mecanismos de busca. Para mais informações, consulte Quando e como usar palavras-chave para melhorar a classificação de um artigo na busca.

Traduzindo o Resumo dos resultados da pesquisa

Tente encontrar um meio-termo entre uma tradução exata que faça sentido e o limite máximo de 160 caracteres para que seja totalmente exibida nos resultados de pesquisa do Google.

Traduzindo etiquetas na Interface do Usuário dos produtos

A interface do usuário do produto (os botões do Firefox, ou os menus do Firefox OS por exemplo) geralmente são traduzidos por outras equipes. A fim de saber a tradução padrão das interfaces, use o glossário Transvision. Outras traduções de termos padrões podem ser encontradas no Glossário pt-BR.

Como faço para atualizar artigos após a sua primeira tradução?

Artigos originais em inglês são atualizados regularmente. Existem três níveis diferentes de edições:

  1. Edição pequena = Pequenos detalhes que não afetam as instruções. Essas pequenas mudanças não são importantes para os tradutores e eles não serão notificados.
  2. Edição média (padrão) = Um pouco mais importante que a edição pequena, porém a edição não diminui o valor da tradução atual do artigo. Os tradutores são notificados da mudança por e-mail.
  3. Edição importante = Estas são grandes alterações que modificam o conteúdo do artigo de modo que o valor da localização é seriamente diminuida. Os localizadores são notificados da mudança por e-mail. Além disso, a página do artigo traduzido exibirá um cabeçalho "desatualizado", informando os leitores que o artigo necessita atualização.


Aqui estão algumas dicas para tornar a atualização do KB mais fácil.

Como posso manter o controle de todas as mudanças acontecendo?

  1. Vá para o painel de tradução.
  2. Clique no botão: Notifique por e-mail quando as revisões estiverem...
  3. O janela apresenta as seguintes opções:
  4. *Aguardando revisão: Qualquer um pode submeter artigos. Se você é um líder local que você deve seguir nesta categoria no seu próprio idioma, assim você pode ver quando alguém contribui para a sua localidade.
  5. *Aprovado: Uma vez que um artigo é aprovado ele fica visível para ao público geral. Novamente, siga este no seu próprio idioma, se você é um líder local.
  6. *Prontas para tradução: Uma vez que um artigo é considerado completo e estável na versão Inglês, os editores vão marcá-lo como pronto para tradução. Se você é um tradutor, você deve seguir essa categoria para ser alertado de mudanças no KB Inglês.


Editando um artigo com um Diff comprido

Quando um artigo Inglês tem muitas mudanças, o Diff fica grande e causa dificuldade de acompanhar as mudanças feitas no editor de tradução. Para facilitar esta tarefa, clone a página de edição para uma nova janela, coloque-a no lado direito da página atual e role a página até o Diff. Assim, você pode ter a fonte de Inglês na extrema esquerda e o Diff à direita.
Localizing Article Diff

Outras informações

Aqui estão alguns links mais interessantes para você:

Como ser um líder local no SUMO

Você encontrará as informações básicas sobre como apoiar e fazer crescer a sua região aqui

Orientação ao Revisor

Aqui você terá todas as informações importantes sobre como ser um revisor no SUMO

Tem alguma dúvida? Precisa de assistência na tradução? Faça uma pergunta no fórum geral de l10n ou através da lista em Português do SUMO pt-BR.

Este artigo foi útil? Por favor, aguarde...

Colaboradores que ajudaram a escrever este artigo: fernandopsilveira, m.araldi, rjbd, iuriguilherme, ouesten, IvomarS. Você também pode ajudar - descubra como.