Firefox Help vertalen

Bedankt voor het vertalen van Firefox Help. Meer dan de helft van alle Firefox-gebruikers spreekt een andere taal dan Engels, en om ondersteuning voor mensen over de hele wereld te bieden zijn we van medewerkers zoals u afhankelijk.

Hulp gevraagd!

We zijn altijd op zoek naar nieuwe vertalers. Bekijk eerst de websitecredits om te zien of uw taal al wordt ondersteund. Als dit niet zo is, werken we graag met u samen om een vertaling te beginnen. In het geval dat er al een verantwoordelijke voor de vertaling is, brengen we u graag met hem of haar in contact, zodat u meer artikelen kunt vertalen of beoordelen.

Ik wil graag vertaler worden. Wat moet ik doen?

De beste manier om te beginnen is mij een e-mailbericht sturen, Rosana - beheerder van het SUMO-gemeenschapsprogramma voor ondersteuning - rardila (at) mozilla (dot) com. Ik kan uw vragen beantwoorden en u op weg helpen of in contact brengen met mensen die al aan uw taal werken. Als uw taal al wordt vermeld in de websitecredits, kunt u op de naam van de verantwoordelijke voor de vertaling klikken en deze persoon een privébericht sturen om met hem of haar in contact te komen. In beide gevallen dient u hier op SUMO een account te registreren.

Hoe werkt het vertalen van ondersteuning?

Er zijn twee delen bij het vertalen. Het eerste is de gebruikersinterface (de knoppen, tekst in zijbalken, etc.). Zie het artikel De SUMO-interface vertalen om te zien hoe u dit kunt doen. Daarnaast zijn er de artikelen. Deze worden vertaald op de website zelf, die een volledig vertaalbare wiki is. De te vertalen zaken zijn als volgt in te delen:

  • Normale artikelen: dit zijn volledige kennisbankartikelen voor bezoekers, zoals in iedere andere wiki, met als extra voordeel dat ze te vertalen zijn.
    • Probleemoplossing: artikelen die uitleg geven over hoe u een probleem kunt verhelpen.
    • Handleidingen: artikelen die uitleg geven over het gebruik van een functie.
  • Speciale artikelen:
    • Navigatie: deze artikelen zijn speciale pagina’s, zoals de startpagina’s, of de pagina Ondersteuning verkrijgen.
    • Sjablonen/inhoudsblokken: sommige onderdelen van artikelen, zoals hoe u het voorkeurenvenster kunt openen, worden in zo veel artikelen herhaald dat het zinvol is om deze blokken eenmalig aan te maken en in een artikel in te voegen wanneer ze nodig zijn. Hiervoor gebruiken we sjablonen.
    • Meehelpen: dit zijn artikelen die voor medewerkers zijn bestemd. U hoeft ze niet te vertalen, ze zijn alleen bedoeld voor mensen die zich als medewerker hebben geregistreerd, en verschijnen niet in zoekresultaten.
    • Beheer: diverse artikelen die niet in een van de categorieën hierboven thuishoren.

Ik ben een nieuwe vertaler, waar begin ik?

Uw dashboard voor vertaling is de plek voor alle actie. U kunt dit ook vanuit de banner voor medewerkers op de startpagina of de zijbalk voor medewerkers op andere pagina’s benaderen. Neem wel even de tijd om hier zorgvuldig naar te kijken. Het is het startpunt voor alle toekomstige vertalingen. Begin met het vertalen van een artikel om erachter te komen hoe het aanvoelt.

Een artikel vertalen

  1. Ga naar uw dashboard voor vertaling.
  2. Helemaal bovenaan bevindt zich een lijst van de meest bezochte artikelen. Kies en klik op het eerste artikel, vouw Bewerkingshulpmiddelen aan de linkerzijde uit en klik op Artikel vertalen. Kies vervolgens uw taal.
  3. Op de volgende pagina wordt de Engelse versie aan de linkerzijde weergegeven, de vertaling komt aan de rechterzijde. Begin vanaf de bovenzijde. Voer een naam in voor het artikel, en zorg ervoor dat de identificator juist is.
  4. Geef daarna enkele vertaalde trefwoorden voor het artikel op, zodat het makkelijker te vinden is.
  5. Vertaal ook de samenvatting voor zoekresultaten. Deze alinea wordt op de pagina met zoekresultaten vermeld.
  6. Ga tot slot verder naar het artikel zelf. Vertaal alles wat niet tussen haakjes staat. Wees voorzichtig met het vertalen van de labels van product-ui-labels. Als u niet zeker weet wat iets betekent, kunt u meer over het gebruik van For en het gebruik van sjablonen lezen voor een aantal richtlijnen.
  7. Dien het artikel in voor beoordeling wanneer u klaar bent en zorg ervoor dat u een betekenisvol commentaar toevoegt, aangezien dit op de pagina met artikelgeschiedenis wordt weergegeven.
  8. Op de pagina met artikelgeschiedenis kunt u nu, als u de juiste rechten hebt, op Beoordelen in de kolom Status klikken en de vertaling goedkeuren. Dat is alles, uw eerste artikel is vertaald en publiekelijk zichtbaar. Gefeliciteerd!

De identificator vertalen

De identificator (of ‘slug’) is een gedeelte van de url van het artikel, zoals http://support.mozilla.org/en-US/kb/this-is-the-slug. Deze dient niet langer te zijn dan 50 tekens. Vanuit de automatisch gegenereerde identificator kunt u stopwoorden en andere onnodige woorden verwijderen. Zorg ervoor dat de identificator voor gebruikers leesbaar blijft en de meest belangrijke informatie bevat.

Trefwoorden vertalen

Een artikel moet makkelijk te vinden zijn. Dat is het nut van trefwoorden. Alle woorden in de titel die geen Nederlandse stopwoorden zijn, zoals “de” en “is”, worden al als trefwoorden beschouwd, dus u hoeft deze niet als trefwoorden toe te voegen. Vertaal, afhankelijk van uw locale, enkele of alle trefwoorden en voeg uiteindelijk synoniemen, gerelateerde termen, regionale versies, gebruikelijke typefouten en gebruikelijke anglicismen toe. Voeg NIET te veel trefwoorden toe, omdat elk trefwoord minder gewicht zal hebben. Voor meer info, zie Trefwoorden gebruiken om de zoekresultaatvolgorde van een artikel te verbeteren.

De zoeksamenvatting vertalen

Probeer een compromis te vinden tussen een accurate vertaling en de maximale beperking van 160 tekens, zodat deze volledig zichtbaar is in zoekresultaten van Google.

Product-UI-labels vertalen

De product-UI wordt doorgaans niet door u vertaald. Gebruik de Transvision glossary om te weten wat het gekozen label is.

Hoe werk ik artikelen bij na hun eerste vertaling?

Engelse artikelen worden regelmatig bijgewerkt met 3 bewerkingsniveaus:

  1. minor edit = kleine bewerkingen die de instructies niet beïnvloeden, zoals interpunctie en spelfouten. Deze kleine wijzigingen zijn niet van belang voor vertalers, en niemand krijgt een melding.
  2. major edit / inhoudswijziging (standaard) = meer dan een minor edit, maar de wijziging vermindert de waarde van de vertaalde artikelen niet. Alleen vertalers krijgen een melding per e-mail.
  3. major edits / vertaling = deze major edit wijzigt de inhoud van het artikel in zulke mate dat de waarde van de vertaling ernstig wordt verminderd. Vertalers worden van de wijziging op de hoogte gesteld en de vertaalde pagina krijgt een ‘verouderd’-header, die lezers erop wijst dat het artikel niet meer up-to-date is.

Hier volgen enkele tips om het bijwerken van de KB makkelijker te maken.

Hoe kan ik alle doorlopende wijzigingen volgen?

  1. Ga naar uw dashboard voor vertaling.
  2. Aan de linkerzijde bevindt zich de tekst E-mail ontvangen bij revisies met status…. Klik hier op.
  3. Het menu biedt de volgende opties:
    • Wacht op beoordeling: iedereen kan artikelen indienen. Als u een verantwoordelijke voor een vertaling bent, doet u er goed aan deze status in uw eigen taal te volgen, zodat u kunt zien wanneer iemand aan uw taal heeft bijgedragen.
    • Goedgekeurd: als een artikel is goedgekeurd, is het publiekelijk zichtbaar. Volg ook deze status in uw eigen taal als u een verantwoordelijke voor een vertaling bent.
    • Gereed voor vertaling: zodra een artikel in de Engelse versie stabiel is, zullen de editors het als gereed voor vertaling markeren. Als u een vertaler bent, doet u er goed aan deze status te volgen, zodat u altijd op de hoogte bent van wijzigingen in de Engelse KB.

Een artikel met grote verschillen bewerken

Wanneer een Engels artikel veel wijzigingen bevat, zijn de verschillen groot en is het lastig om wijzigingen waarmee u al rekening hebt gehouden te volgen in de vertaaleditor. Om dit makkelijker te maken kunt u een kopie van de te bewerken pagina in een nieuw venster maken, deze rechts van de huidige pagina plaatsen en naar de verschillen scrollen. U hebt dan de Engelse bron uiterst links en de verschillen rechts.

Localizing Article Diff

Meer Informatie

Hier vindt u nog een aantal interessante koppelingen:

Een locale leader voor SUMO worden

De basale informatie voor ondersteuning en het doen groeien van uw locale vindt u hier.

Richtlijnen voor reviewers

Alle belangrijke informatie om een reviewer op SUMO te worden vindt u hier.

Hebt u een vraag? Hulp nodig bij vertaling? Stel een vraag op het l10n-forum.



Deel dit artikel: http://mzl.la/13iEglN

Was dit artikel nuttig? Een moment geduld…

Deze aardige mensen hebben dit artikel helpen schrijven: Tonnes, Mark66031. U kunt ook helpen - lees hier hoe.