ഫയർഫോക്സ് സഹായം തർജ്ജമ ചെയ്യൂ | How to contribute

ഫയർഫോക്സ് സഹായം തർജ്ജമ ചെയ്യൂ

ഫയർഫോക്സ് സഹായം താൾ തർജ്ജമ ചെയ്റ്റതിനു നന്ദി. പകുതിയിലധികം മോസില്ല ഉപഭോക്താക്കളും ഇംഗ്ലിഷേതര ഭാഷകളാണ് സംസാരിക്കുന്നത്. ലോകമെമ്പാടുമുള്ള ജനതയ്ക്ക് മോസില്ല ഉപയോഗിക്കാൻ നിങ്ങളെപ്പോലുള്ള സന്നദ്ധസേവകരുടെ പിന്തുണ ആവശ്യമാണ്.

സഹായം ആവശ്യമുണ്ട്

ഞങ്ങൾ എല്ലാസമയവും പുതിയ പരിഭാഷകരെ തേടിക്കൊണ്ടിരിക്കുകയാണ്. നിങ്ങളുടെ ഭാഷ ഞങ്ങൾ ഉൾക്കൊള്ളിച്ചിട്ടുണ്ടോ എന്നറിയാൻ ഞങ്ങളുടെ Site Credits എന്ന താളിലൂടെ കണ്ണോടിക്കൂ. നിങ്ങളുടെ ഭാഷ ഞങ്ങൾ ഇനിയും ഉൾക്കൊള്ളിച്ചിട്ടില്ലെങ്കിൽ ഞങ്ങൾ നിങ്ങളോടൊന്ന്നിച്ച് പ്രവർത്തിച്ച്, ആ ഭാഷയും ഉൾക്കൊള്ളിക്കാൻ താൽപര്യപ്പെടുന്നു. നിങ്ങളുടെ ഭാഷയ്ക്ക് ഒരു തർജ്ജമ നേതാവ് ഉണ്ടെങ്കിൽ നിങ്ങളെ അദ്ദ്ദേഹവുമായി ബന്ധപ്പെടുത്തി തരാൻ ഞങ്ങൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. കൂടുതൽ താളുകൾ തർജ്ജമ ചെയ്യാൻ അദ്ദേഹം നിങ്ങളെ സഹായിക്കും.

എനിക്ക് ഒരു പരിഭാഷകനാകണമെന്നുണ്ട്. ഞാൻ എന്തു ചെയ്യണം?

ആദ്യം ചെയ്യേണ്ടവ ആദ്യം ചെയ്യൂ. പരിഭാഷ തുടങ്ങാനുള്ള ഏറ്റവും നല്ല മാർഗ്ഗം മോസില്ലയുടെ സുമോ കമ്യൂണിറ്റി സപ്പോർട്ട് പ്രോഗ്രാം ,മാനേജറായ റോസാന എന്ന എന്നെ rardila (അറ്റ്) mozilla (ഡോട്ട്) com എന്ന വിലാസത്തിൽ ബന്ധപ്പെടുകയാണ്. നിങ്ങൾക്ക് തർജ്ജമകൾ ചെയ്തു തുടങ്ങാനുള്ള സംശയങ്ങൾക്ക് ഉത്തരം നൽകാനും, നിങ്ങളുടെ പ്രദേശത്ത് താമസിക്കുന്ന മറ്റ് പ്രവർത്തകരുമായി നിങ്ങളെ പരിചയപ്പെടുത്താനും ഞാൻ സഹായിക്കുന്നതാണ്. നിങ്ങളുടെ ഭാഷ Site Credits എന്നിടത്ത് ചേർക്കപെട്ടിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ നിങ്ങളുടെ പ്രദേശത്തെ/ഭാഷയുടെ നേതാവിന്റെ പേരിനു മുകളിൽ ഞെക്കി അദ്ദേഹത്തിന് ഒരു സ്വകാര്യ സന്ദേശം അയയ്ക്കാവുന്നതാണ്. ഇതിനായി നിങ്ങൾ സുമോയിൽ ഒരു അക്കൗണ്ട് നിർമ്മിക്കേണ്ടതായുണ്ട്.

How does support localization work?

There are two parts to support localization. The first part is the user interface (the buttons, text in sidebars, etc.). See How to localize the SUMO interface for how to do that. Then there are the actual articles. They are translated on the site itself which is a fully localizable Wiki. The things to localize break down as follows:

  • Normal articles: They are full Knowledge Base articles for visitors, like in any other wiki, with the added benefit that they are localizable.
    • Troubleshooting: articles explaining how to fix a problem.
    • How to: articles explaining how to use a feature.
  • Special articles:
    • Navigation: Those articles are special pages, like the startpages, or the Get Community Support page.
    • Templates/Content Blocks: Some parts of articles, like how to open the preferences window, are repeated in so many articles, that it makes sense to write those blocks once and have them inserted in article when they are needed. We use Templates for that.
    • How to contribute: Those are articles that are meant for contributors. You don't need to localize them, they are only for people who are registered as contributors, and don't show up in search results.
    • Administration: Miscellaneous articles that don't belong to the above categories.

ഞാനൊരു പുതിയ പരിഭാഷകനാണ്. ഞാൻ എവിടെന്നു തുടങ്ങണം?

എല്ലാ വിവരങ്ങളും നിങ്ങളുടെ പരിഭാഷ ഡാഷ്ബോർഡിലുണ്ട്. ഉപയോക്താക്കൾ എന്ന ബാനറിൽ നിന്നോ ഉപയോക്താക്കൾ എന്ന സൈഡ്ബാറിൽ നിന്നോ നിങ്ങൾക്ക് ഈ താളിൽ എത്തിച്ചേരാം. ഈ താൾ ശ്രദ്ധിച്ച് വായിക്കാൻ അല്പസമയം എടുക്കുക. നിങ്ങളുടെ ഭാവി പരിഭാഷകളുടെയെല്ലാം നാന്ദി ഇവിടെ നിന്നായിരിക്കും. തർജ്ജമ ചെയ്യുന്നതെങ്ങനെയെന്നു മനസിലാക്കാൻ ആദ്യം ഒരു ലേഖനം മൊഴിമാറ്റി നോക്കുക.

Translating an article

  1. Go to your localization dashboard.
  2. On the very top there is a list of the most visited articles. Pick and click the first article, expand Editing Tools on the left, and then click Translate Article. Then choose your language.
  3. On the next page the English version is displayed on the left hand side, the translation goes into the right hand side. Start from the top. Give the article a name, and make sure the slug is correct.
  4. Go on to give the article translated keywords so it's easier to find.
  5. Also, translate the search results summary. This paragraph is listed on the search results page.
  6. Finally move on to the actual article. Translate everything that is not within brackets. Be careful about the product UI label translation. If you are unsure what something means, you can read up about How to use For and How to use Templates for some guidelines.
  7. When you are done, submit the article for review, and make sure you add a meaningful comment, as it will be displayed on the article history page
  8. On the article history page, you can now click on Review in the Status column if you have the appropriate rights and approve the translation. That's it, your first article is translated and visible to the public. Congratulations!

Translating the slug

The slug is part of the url of the article, like: http://support.mozilla.org/en-US/kb/this-is-the-slug. It shouldn't exceed 50 characters. From the auto-generated slug, you can remove stop words and other unnecessary words. Make sure it stays human readable and has the most important information.

Translating keywords

An article must be easily findable. That's the role of keywords. All words in the title that are not English stop words such as "the" and "is" are already considered as keywords, so don't add them as keywords. Depending on your locale, translate some or all the keywords and eventually add synonyms, related terms, regional versions, usual typos, and usual anglicisms. DO NOT add too many keywords because each one of them will have less weight. For more info, see When and how to use keywords to improve an article's search ranking.

Translating the search summary

Try to find a compromise between an accurate translation and the 160-character max limit so that it's fully displayed in Google search results.

Translating product UI labels

The product UI is usually not translated by you. In order to know what is the chosen label, use the Transvision glossary.

How do I update articles after their first translation?

English articles are regularly updated with three levels of edits:

  1. minor edit = Minor details that don't affect the instructions. These minor changes are not important for localizers and they will not be notified.
  2. major edit/content change (default) = more than minor edit, but the change doesn’t diminish the value of the localized articles. Only localizers are notified by mail.
  3. major edits/translation = This major edit changes the content of the article so much that the value of the localization is severely diminished. Localizers are notified about the change and the localized page get an "out of date" header, telling readers that the article is not up to date anymore.

Here are some tips to make the KB update easier.

How can I keep track of all the changes going on?

  1. Go to your localization dashboard.
  2. On the left side there is a text that says Email me when revisions are.... Click on it.
  3. The menu presents you the following options:
    • Waiting for review: Anyone can submit articles. If you are a locale leader you should follow this category in your own language, so you can see when someone contributes to your locale.
    • Approved: Once an article is approved it's visible to the public. Again, follow this in your own language if you are a locale leader.
    • Ready for localization: Once an article is stable in the English version the editors will mark it as ready for localization. If you are a localizer you should follow this, so you will always be alerted of changes to the English KB.

Editing an article with a large diff

When an English article has many changes, the diff is large and it's hard to track which changes you've already taken into account in the localization editor. To ease this task, clone the editing page in a new window, put it at the right of the current page and scroll up to the diff. You will have the English source at the far left and the diff at the right.

Localizing Article Diff

Got Question? Need assistance about localization? Ask Question on l10n forum.
Was this article helpful?

Please wait...

These fine people helped write this article: nethahussain. You can help too - find out how.
Get support for another platform:
Customize this article

Firefox