Bonnes pratiques pour la traduction francophone de SUMO (support Mozilla)

Utiliser la syntaxe du wiki

Harmoniser les traductions

Usage du Transvision

Dès qu’il s’agit de traduire des mots ou phrases qui sont employés dans l’interface des applications Mozilla, il faut utiliser les mêmes termes que ceux qui apparaissent à l’utilisateur. La ressource utile est Transvision.

Il s’agit d’un moteur de recherche assez perfectionné qui parcourt l’énorme base des traductions déjà existantes des applications (pour toutes les langues). La base est actualisée automatiquement toutes les 6 heures.

Transvision se trouve à l’adresse : https://transvision.mozfr.org/.

Les ressources lexicales utiles en ligne

Conventions diverses

Infinitifs ou impératifs ?

  • Pour expliquer une série d’étapes à suivre, utilisez plutôt l’impératif.
  • Pour des titres, utilisez plutôt l’infinitif.

Futur ou présent de l’indicatif

Dans les articles en anglais, la tendance est d’utiliser le futur lors de l’ouverture des fenêtres « the window will open ». Pour le français, l’usage du présent de l’indicatif est préférable.

Usage des majuscules

Les majuscules doivent être accentuées.

Traductions souhaitées/à éviter

Consultez cette page dédiée qui vous suggère en une simple liste alphabétique comment éviter les petites erreurs de traduction courante. Vous pouvez bien sûr contribuer à cette liste.

Respecter les particularités orthotypographiques du français

L’espace insécable

En français, les espaces (n. f.) sont obligatoires devant tous les signes de ponctuation doubles :

  • devant les points d’exclamation et d’interrogation ;
  • devant le point-virgule et les deux-points ;
  • derrière le guillemet ouvrant et devant le guillemet fermant : « citation » ;
  • devant les symboles marhématiques, les unités du système international et les unités monétaires : 5 %, 3 kg, 50 MHz, 25 €…

En revanche, elle ne figure pas devant les points de suspension, ni le point, ni la virgule.

Pourquoi faut-il utiliser des espaces insécables et non des espaces classiques ? Tout simplement pour ne pas laisser la possibilité qu’un saut de ligne isole le signe de ponctuation du reste de la phrase ! C’est trop laid…

Voyez plutôt cette capture d’écran sans espace insécable : insecable oublie

Comment écrire les espaces insécables ?

  • en HTML, il s’agit du caractère   (ne pas oublier le point-virgule !) et on peut l’utiliser sur l’éditeur de SUMO ;
  • sur un clavier français pour GNU/Linux Ubuntu la combinaison de touches Espace + AltGr + Maj produit l’espace insécable ;
  • sous Windows, l’espace insécable peut être saisie en maintenant la touche Alt enfoncée, puis en tapant 0160 ou 255 sur le pavé numérique puis en relâchant la touche Alt ;
  • sous Mac, Option + Espace ou Ctrl + Espace

Pour en savoir plus

La page de Wikipédia pour tout savoir sur les espaces insécables.

Listes à puces et listes numérotées

Ponctuation particulière des listes à puces.
Voir cette page du site Zcorrecteurs.

Réaliser des captures d’écran

Les étapes

Tout est bien expliqué sur cette page de guide.

Pour appareils mobiles

Votre mobile propose généralement une combinaison de touches physiques pour réaliser une capture d’écran. Il peut s’agir du bouton Accueil et du bouton Marche/arrêt ou du bouton Marche/arrêt et du bouton de Volume bas ou encore des deux boutons de Volume pressés simultanément.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Veuillez patienter…

Ces personnes ont aidé à écrire cet article :

Illustration of hands

Participer

Développez et partagez votre expertise avec les autres. Répondez aux questions et améliorez notre base de connaissances.

En savoir plus