Firefoxin ohjeiden lokalisointi | Osallistu

Firefoxin ohjeiden lokalisointi

Kiitos kiinnostuksestasi Firefox-tuen kääntämistä kohtaan! Yli puolet Firefoxin käyttäjistä puhuu muuta kieltä kuin englantia, joten olemme riippuvaisia teistä vapaaehtoisista, jotta tukea voidaan tarjota kaikkialla maailmassa.

Apua kaivataan!

Etsimme jatkuvasti uusia kääntäjiä eli lokalisoijia. Tutustu tukisivuston tekijälistaan, josta näet suomen kielen kielivastaavan. Olethan yhteydessä häneen ennen artikkeleiden kääntämisen aloittamista.

Haluan osallistua suomentamiseen. Mitä minun tulee tehdä?

Paras tapa aloittaa on ottaa yhteyttä Rosanaan - SUMO-yhteisön tukiohjelman vastaavaan - rardila (at) mozilla (piste) com. Suomeksi käännöksiä säännöllisesti tekevät ainakin funky ja Aleksi Kinnunen. He vastaavat kysymyksiin ja auttavat mielellään alkuun. Jos oma kielesi on jo listattu sivun tekijälistassa, napsauta kielen johtajan nimeä ja lähetä hänelle yksityisviesti halustasi osallistua kääntämiseen. Joka tapauksessa sinun tulee rekisteröidä tunnus SUMOon.

Miten tukisivuston kääntäminen toimii?

Kääntäminen on jaettu kahteen osaan. Ensimmäinen on käyttöliittymä (painikkeet, sivupalkkien tekstit jne.). Lisätietoja on artikkelissa How to localize the SUMO interface. Toinen ryhmä ovat itse artikkelit. Ne käännetään itse sivustolla, joka on täysin lokalisoitavissa oleva wikipohjainen järjestelmä. Käännettävät asiat erotellaan seuraavasti:

  • Normaalit artikkelit: Tukikannan artikkelit, jotka näkyvät ja ovat tarkoitettu kävijöille.
    • Vianmääritys: Artikkelit, joissa selitetään ohjeet ongelman ratkaisemiseen.
    • Ohjeet: Artikkelit, joissa kerrotaan, miten jotain ominaisuutta käytetään.
  • Erikoisartikkelit:
    • Navigaatio: Nämä ovat erikoissivuja, kuten aloitussivut ja Kysy kysymys -sivu.
    • Mallit/sisältöelementit: Jotkin artikkelit, kuten ohje asetusikkunan avaamiseen, toistuvat niin monta kertaa, että on järkevää kirjoittaa ne kerran ja lisätä ne tarpeen mukaan artikkeleihin.
    • Osallistumisohjeet: Nämä artikkelit on tarkoitettu avustajille. Niitä ei tarvitse kääntää, sillä ne ovat tarkoitettu vain rekisteröityneille käyttäjille, eivätkä näy hakutuloksissa.
    • Ylläpito: Sekalaisia artikkeleita, jotka eivät sovi yllä oleviin luokkiin.

Olen uusi kääntäjä, mistä aloitan?

Lokalisointikojelauta on kaiken toiminnan keskus. Sinne pääsee myös yläpalkin "Avustajien työkalut" -valikosta. Tutki sitä hetki tarkasti. Tältä sivulta useimmiten alkavat tulevat käännöksesi. Aloita kääntämällä artikkeli, jotta saat hommaan tuntumaa.

Artikkelin kääntäminen

  1. Siirry lokalisointikojelautaan.
  2. Sivun alussa on lista suosituimmista artikkeleista. Valitse kääntämätön artikkeli, laajenna artikkelin sivun vasemmalla puolella oleva Muokkaustyökalut-valikko ja napsauta Käännä artikkeli. Valitse sitten kieli, jolla haluat artikkelin kääntää.
  3. Seuraavalla sivulla alkuperäinen englanninkielinen teksti näytetään vasemmalla ja käännös oikealla. Aloita kääntäminen ylhäältä. Anna artikkelille nimi ja varmista että osoitemuoto on oikein.
  4. Anna artikkelille myös käännettyjä avainsanoja, jotta sen löytäminen olisi helpompaa. Englanninkieliset avainsanat voivat toimia viitteenä.
  5. Käännä myös hakutuloksen teksti. Tämä teksti näytetään hakutulossivulla artikkelin nimen alla.
  6. Siirry lopuksi varsinaiseen artikkeliin. Käännä kaikki sivulla oleva teksti, joka ei ole hakasulkeissa. Ole myös varovainen kääntäessäsi käyttöliittymään viittaavia tekstejä. Ellet tiedä, mitä tietyt merkinnät artikkeleissa tarkoittavat, voit lukea lisää artikkeleista How to use For ja How to use Templates.
  7. Kun käännös on valmis, lähetä artikkeli tarkastettavaksi ja muista lisätä myös järkevä kommentti muutoksesta, sillä se näytetään artikkelin historiasivulla.
  8. Onnittelut, ensimmäinen käännöksesi on valmis! Ylläpitäjä tarkistaa vielä artikkelin kirjoitus- ja asiavirheiden sekä väärinkäytön varalta ja hyväksyy tai hylkää käännöksen ja antaa tälle selityksen sekä mahdollisia vinkkejä tuleviin käännöksiin.

Osoitemuodon kääntäminen

Osoitemuoto näkyy artikkelin verkko-osoitteessa, esimerkiksi: http://support.mozilla.org/fi/kb/tama-on-osoitemuoto. Se ei saisi ylittää 50 merkkiä. Voit poistaa automaattisesti luodusta osoitemuodosta turhat sanat, jotta se pysyy ihmiselle luettavassa muodossa ja sisältää tarvittavat tiedot.

Avainsanojen kääntäminen

Artikkelin tulee olle helposti löydettävissä. Siinä auttavat avainsanat. Kaikki otsikon sanat, jotka eivät ole englanninkielisiä sulkusanoja, kuten "the" tai "is", ovat jo avainsanoja artikkelille. Älä siis lisää niitä avainsanoiksi. Käännä osa tai kaikki avainsanat ja lisää myös synonyymeja, aiheeseen liittyviä termejä, paikallisia versioita, yleisiä kirjoitusvirheitä ja anglismeja. ÄLÄ lisää liikaa avainsanoja, sillä muuten jokainen saa vähemmän painoarvoa haussa. Voit lukea lisää artikkelista When and how to use keywords to improve an article's search ranking.

Hakuyhteenvedon kääntäminen

Yritä löytää kompromissi oikean käännöksen ja 160 merkin välillä, jotta yhteenveto näkyy kokonaisuudessaan Googlen hakutuloksissa.

Tuotteen käyttöliittymän tekstiviittauksien kääntäminen

Yleensä tuotteen käyttöliittymää kääntää toinen henkilö. Jotta tietäisit, minkä termin tämä kääntäjä on valinnut käyttöliittymään, voit käyttää Transvision-sivustoa.

Kuinka artikkeleita päivitetään ensimmäisen käännöksen jälkeen?

Englanninkielisillä artikkeleilla on kolmentasoisia muutoksia:

  1. pieni muutos = Pieni yksityiskohtamuutos, joka ei vaikuta ohjeisiin. Nämä eivät ole kääntäjien kannalta tärkeitä eikä niistä ilmoiteta.
  2. suuri muutos/sisältömuutos (oletus) = Suurempi kuin pieni muutos, mutta ei poista käännettyjen artikkeleiden arvoa. Vain kääntäjille ilmoitetaan sähköpostilla.
  3. suuri muutos/käännös = Tämä suuri muutos muuttaa artikkelin sisältöä niin paljon, että käännösten arvo pienenee merkittävästi. Kääntäjille ilmoitetaan sähköpostilla ja käännetty artikkeli saa "artikkeli on vanhentunut" -ilmoituksen ylälaitaan, jotta lukijat tietävät ohjeiden vanhentumisesta.

Vinkkejä kääntäjälle

  • Käännämme merkityksiä, emme sanoja. Älä käännä sanoja sanakirjan kanssa, vaan tutki niiden merkitys ja opi käyttämään niitä. Lue kappale ensin kokonaan, ja mieti mikä sen viesti on.
  • Ei slangia tai puhekieltä. Tekstin pitää olla kenelle tahansa kielen käyttäjälle lukukelpoista. Tekstin tulee olla kirjakieltä ja selkeää.
  • Suomen ja englannin ero. Lauserakenteet suomen ja englannin kielen välillä ovat hyvin erilaisia. Sekä suomen että englannin erinomainen osaaminen on välttämätöntä, jotta teksti säilyy ymmärrettävänä suomenkielisille lukijoille. Esimerkiksi "you" kääntyy lähes poikkeuksetta passiiviksi, eli "You should update your Firefox to the latest version" voisi olla suomeksi "Firefox tulisi päivittää uusimpaan versioon".
  • Kääntämään oppii kääntämällä. Tule siis rohkeasti mukaan, kääntäjiä ei voi koskaan olla liikaa!

Seuraavilla vinkeillä tukikannan päivittäminen on helpompaa.

Kuinka pysyn perillä kaikkien uusien muutosten keskellä?

  1. Siirry lokalisointikojelautaan.
  2. Sivun vasemmassa reunassa on teksti Lähetä sähköpostia, kun muutokset ovat.... Napsauta sitä.
  3. Valikossa on seuraavat vaihtoehdot:
    • Odottamassa tarkistusta: Kielen johtajat voivat pyytää ilmoituksia, kun kielelle lähetetään uusia artikkelikäännöksiä.
    • Hyväksytty: Kun artikkeli hyväksytään, se näkyy kaikille. Seuraa tätä, jos olet kielen johtaja.
    • Valmiina käännettäväksi: Kun englanninkielinen artikkeli on vakaa, se merkataan käännösvalmiiksi. Jos olet lokalisoija, seuraa tätä, jotta saat ilmoituksen uusista muutoksista englanninkielisiin artikkeleihin.

Suuren muutoksen kääntäminen

Kun englanninkielisellä artikkelilla on paljon muutoksia, voi olla vaikeaa pysyä perässä siitä, mitkä muutokset olet jo huomioinut käännösmuokkaimessa. Kääntämisen helpottamiseksi, voit avata muokkaussivun uuteen ikkunaan, siirtää sen nykyisen sivun oikealle puolelle ja siirtyä muutososioon. Näin englanninkielinen lähde on kaikista vasemmalla ja muutokset oikealla puolella.

Localizing Article Diff

Mitä eroa on lokalisoimisella ja kääntämisellä?

Lokalisoiminen (l10n) on laajempi käsite kuin kääntäminen. Se tarkoittaa tekstien kääntämisen ohella kulttuurin "kääntämistä", eli esimerkiksi numerointijärjestelmien ja aakkosten luomista. Suomen kielessä tällaiset eivät poikkea lähtökielestä eli englannista, joten tällä sivustolla pyritään suomenkielisissä teksteissä käyttämään termiä "kääntäminen" tai "suomentaminen".

Kysymyksiä? Tarvitsetko apua lokalisoimisessa? Kysy kysymys l10n-palstalla.
Oliko tästä artikkelista apua?

Odota hetki...

Nämä mahtavat henkilöt auttoivat kirjoittamaan tämän artikkelin: funky, alluk., roniko83, janskusi. Sinäkin voit auttaa - lue lisää.
Get support for another platform:
Customize this article

Firefox

Firefox for Android

Firefox OS