This forum is a discussion about improving the "New in Thunderbird 45.0" article. If you'd like to participate, please register.

If you need help with Firefox, please ask a question.

Quality of the articles and proof reading

  • 5 Replies
  • Last reply by Chris Ilias
  1. Kim Ludvigsen 17 posts
    Report Abuse

    Can we please get a higher level of quality from the article writers and especially from the people that are reviewing the articles?

    It feels rather cumbersome to have to work on the translation of the same articles again and again and again. Please do not approve a version, unless you are sure it should be approved. You have a new approved version now, four days after the last approved version. And take a look at what happened in the middle of April, three approved versions in two days!

    Some times you mark the approved versions as not ready for translation, which is good - otherwise the people translating would have had four versions to work on in the last six days. Please do that more often, or better yet - don't approve, until the work is done!

    Can we please get a higher level of quality from the article writers and especially from the people that are reviewing the articles? It feels rather cumbersome to have to work on the translation of the same articles again and again and again. Please do not approve a version, unless you are sure it should be approved. You have a new approved version now, four days after the last approved version. And take a look at what happened in the middle of April, three approved versions in two days! Some times you mark the approved versions as not ready for translation, which is good - otherwise the people translating would have had four versions to work on in the last six days. Please do that more often, or better yet - don't approve, until the work is done!
  2. Kim Ludvigsen 17 posts
    Report Abuse

    I believe, we here have another example of a change that was not necessary to mark ready for translation.

    Was it really that important where that text was placed?

    Maybe my English is not that good, as I don't even see the need to make the change in the first place. It is not unusual to have that kind of a note at the end of the section - a better change would have been to place it in a {note} at the end. But I am digressing - my beef is with the mark ready for translation.

    I believe, we here have another example of a change that was not necessary to mark ready for translation. Was it really that important where that text was placed? Maybe my English is not that good, as I don't even see the need to make the change in the first place. It is not unusual to have that kind of a note at the end of the section - a better change would have been to place it in a {note} at the end. But I am digressing - my beef is with the mark ready for translation.
  3. AliceWyman 4808 posts
    Report Abuse

    Related discussion: https://support.mozilla.org/forums/knowledge-base-articles/711969 Quality of the articles and proof reading

    Related discussion: https://support.mozilla.org/forums/knowledge-base-articles/711969 Quality of the articles and proof reading
  4. Chris Ilias 1874 posts
    Report Abuse

    Kim Ludvigsen said

    Was it really that important where that text was placed?

    Yes, the two bullet points are separate, and the note does not apply to the second one.

    ''Kim Ludvigsen [[#post-13898|said]]'' <blockquote> Was it really that important where that text was placed? </blockquote> Yes, the two bullet points are separate, and the note does not apply to the second one.
  5. Kim Ludvigsen 17 posts
    Report Abuse

    Are the embedded images in replies and forwarded messages not dependent of the Remote Content Exceptions? The text implies they are: "if they were displayed in the original message" - meaning, that it would have been best to place a note after the two bullet points.

    Are the embedded images in replies and forwarded messages not dependent of the Remote Content Exceptions? The text implies they are: "if they were displayed in the original message" - meaning, that it would have been best to place a note after the two bullet points.
  6. Chris Ilias 1874 posts
    Report Abuse

    Embedded images may or may not be remote and "the original message" may have been rendered in the current version of Thunderbird, where the exception was set after upgrading.

    The note was in the wrong spot.

    Embedded images may or may not be remote and "the original message" may have been rendered in the current version of Thunderbird, where the exception was set after upgrading. The note was in the wrong spot.