Mozilla-Hilfe übersetzen

Versionsdaten
  • Versions-ID: 77591
  • Erstellt:
  • Autor: graba
  • Kommentar: Kleinere Korrekturen
  • Überprüft: Ja
  • Überprüft:
  • Überprüft von: pollti
  • Freigegeben? Ja
  • Ist das die aktuelle Version? Nein
  • Bereit zum Übersetzen: Nein
Quelltext der Version
Vorschau der Änderung

Herzlichen Dank, dass du die Mozilla-Hilfe (SuMo = SUpport.MOzilla.org) mitübersetzen willst. Mehr als die Hälfte aller Firefox-Nutzer spricht eine andere Sprache als Englisch und wir sind auf ehrenamtliche Mithelfer wie dich angewiesen, um die Hilfe für alle Menschen weltweit zugänglich zu machen. Bitte lies für die deutschsprachige Lokalisierung außerdem den Artikel How to Translate SUMO KB Articles into German.

Hilfe gesucht!

Wir suchen immer nach gewissenhaften Übersetzern. Bitte wirf einen Blick auf unsere Mitarbeiterliste, um zu sehen, ob deine Sprache bereits von jemandem gewartet wird (für Deutsch ist das der Fall). Wenn das nicht der Fall ist, würden wir uns freuen, mit dir zusammen eine neue Übersetzung zu beginnen. Falls es bereits einen Übersetzungsleiter (engl. locale leader) für deine Sprache gibt, würden wir dich gerne mit ihm oder ihr zusammenbringen, damit mehr Artikel übersetzt oder Korrektur gelesen werden können.

Ich möchte ein Übersetzer sein, was sollte ich tun?

Das Wichtigste zuerst. Der beste Ort, um anzufangen, ist dich selbst im L10n-Forum vorzustellen. Unsere Gemeinschaft kann deine Fragen beantworten und dir die ersten Tipps geben oder dich mit den anderen Übersetzern einer Sprache zusammenbringen. Wenn Sie Ihre Sprache in den Übersetzern aufgelistet sehen, können Sie auf den Namen des oder der Sprachenleiters/-in klicken und ihm oder ihr eine private Nachricht senden, um mit ihm/ihr in Kontakt zu kommen. In jedem Fall sollten Sie hier auf SUMO ein Konto erstellen.

Wie funktioniert das Übersetzen?

Es gibt zwei Arten, um an der Übersetzung mitzuwirken. Die erste ist, die Bedienoberfläche (die Schaltflächen, Texte in Textboxen neben den Artikeln usw.) zu übersetzen. Die Anleitung Wie die SUMO-Benutzeroberfläche übersetzt wird erklärt, was dabei zu tun ist. Die zweite Art betrifft die aktuellen Hilfeartikel. Sie werden auf der Website selbst übersetzt, die ein vollständig übersetzbares Wiki darstellt. Die Artikel, die übersetzt werden können, lassen sich folgendermaßen einteilen:

  • Normale Artikel: sie sind vollwertige Wissensdatenbank-Artikel für Besucher der Website wie in jedem anderen Wiki auch. Und sie sind lokalisierbar (übersetzbar).
    • Artikel zur Fehlerbehebung: sie erklären, wie ein Problem gelöst werden kann.
    • Anleitungen: sie erklären, wie eine Funktion verwendet werden kann.
  • Spezial-Artikel
    • Navigation: Diese Artikel sind besondere Seiten wie z. B. die Startseite oder die Seite „Hilfe durch unsere Gemeischaft erhalten“.
    • Vorlagen/Inhaltsblöcke: Einige Teile von Artikeln (wie z. B. wie das Einstellungen-Fenster geöffnet werden kann) wiederholen sich in so vielen Artikeln, dass es sinnvoll ist, diese nur einmal zu schreiben und dann in anderen Artikeln nur noch einzufügen, wenn sie gebraucht werden. Dafür nutzen wir Vorlagen.
    • Wie Sie mithelfen können: Diese Artikel sind für Mithelfer gedacht. Du musst sie nicht übersetzen, da sie nur für Leute gedacht sind, die sich als Mithelfer/Übersetzer registriert haben. Sie tauchen in Suchergebnissen nicht auf.
    • Administration: Sonstige Artikel, die in keine dieser Kategorien passen.

Ich bin ein neuer Übersetzer, wo kann ich anfangen?

Deine Lokalisierungs-Übersicht gibt dir einen Überblick. Du kannst jederzeit über die Werkzeuge für Mitwirkende darauf zugreifen. Gucke es dir bitte genau an. Von hier aus werden alle späteren Lokalisierungen beginnen. Fange an, einen Artikel zu übersetzen, um ein Gefühl dafür zu bekommen.

Einen Artikel übersetzen

  1. Gehe zu deiner Lokalisierungs-Übersicht.
  2. Ganz oben ist eine Liste der meistbesuchten Artikel. Wähle den ersten davon aus und klicke links auf BEARBEITUNGSWERKZEUGE. Dort kannst du dann Artikel übersetzen wählen. Wähle dann deine Sprache.
  3. Auf der folgenden Seite wird die englische Version auf der linken Seite und die Übersetzung rechts dargestellt. Beginne von oben. Gib dem Artikel einen Namen und überprüfe den Adressnamen.
  4. Gib dem Artikel Schlüsselwörter, damit er leichter zu finden ist.
  5. Übersetze die Zusammenfassung für die Suchergebnisse. Das wird später auf der Seite mit den Suchergebnissen angezeigt.
  6. Gehe nun zum Übersetzen des Artikels über. Übersetze alles, was nicht in Brackets steht. Sei Vorsichtig beim Übersetzen der Benutzeroberfläche. Wenn du etwas nicht verstehst, kannst du noch die Artikel Wie For verwendet wird und Wie Vorlagen verwendet werden lesen.
  7. Wenn du fertig bist, kannst du deinen Artikel zur Überprüfung einreichen und einen vielsagenden Kommentar hinzufügen, der später in der Versionsgeschichte des Artikels angezeigt wird.
  8. Wenn du die notwendigen Rechte dazu hast, kannst du in der Versionsgeschichte des Artikels in der Status-Spalte auf Prüfen klicken, um die Übersetzung freizuschalten. Das ist alles, deine erste Übersetzung ist fertig und öffentlich einsehbar. Herzlichen Glückwunsch!

Den Adressnamen übersetzen

Die engl. Bezeichnung „Slug“ wird im Deutschen „Adressname“ genannt und kann beim Bearbeiten eines Artikels im Bereich Beschreibung übersetzen unterhalb des Artikeltitels geändert werden. Es sollte nicht länger als 50 Zeichen sein und für Menschen leicht lesbar sein. Es ist ein Teil der URL des Artikels: http://support.mozilla.com/de/kb/das-ist-der-adressname

Schlüsselwörter übersetzen

Schlüsselwörter können beim Bearbeiten eines Artikels geändert werden. Das sind Wörter, die dem Suchalgorithmus zur Verfügung stehen, um die Suche nach einem Artikel zu verbessern. Wenn du z. B. den Lesezeichen-Artikel übersetzt, kannst du ihm das Schlüsselwort „Lesezeichen“ hinzufügen – aber auch „Favoriten“ für IE-Nutzer oder ein anderes Wort, das von Hilfesuchenden genutzt werden könnte, um diesen Artikel zu finden. Stoppwörter sollten dort nicht verwendet werden. Weitere Informationen dazu erhalten Sie im Artikel When and how to use keywords to improve an article's search ranking..

Suchergebnis-Zusammenfassung übersetzen

Versuche, einen Kompromiss zwischen einer schönen Übersetzung und dem 160-Zeichen-Limit zu finden, damit es vollständig in Googles Suchergebnissen zu sehen ist.

Produkt-Oberflächen-Teile übersetzen

Die Produktoberfläche wird normalerweise nicht von dir übersetzt. Damit deine Übersetzung identisch ist, verwende Transvision.

Wie aktualisiere ich Artikel nach deren erster Übersetzung?

Die englischen Artikel werden regelmäßig aktualisiert. Dafür gibt es drei Aktualisierungs-Arten:

  1. kleine Änderung (engl. minor edit) = Satzzeichen- und Schreibfehler wurden korrigiert und kein Übersetzer wird über die Änderung informiert.
  2. große Änderung mit geändertem Inhalt (engl. major edit/content change) = mehr als eine kleine Änderung, aber sie vermindert nicht die Aktualität der Übersetzungen. Nur Übersetzer werden per E-Mail benachrichtigt.
  3. große Änderungen mit erforderlicher Übersetzung (engl. major edits/translation) = Diese große Änderung des Artikelinhalts ist so gravierend, dass die Übersetzungen davon als veraltet gekennzeichnet werden. Übersetzer werden über die Änderung informiert und die übersetzte Seite erhält im Kopfbereich die Warnung, dass der Inhalt veraltet ist.

Hier sind ein paar Tipps, um Wissens-Datenbank-Updates einfacher zu machen.

Wie kann ich über neue Änderungen benachrichtigt werden?

  1. Gehe zu deiner Lokalisierungs-Übersicht.
  2. Dort befindet sich eine Schaltfläche Abonnieren…. Klicke darauf.
  3. Ein Menü mit folgenden Optionen öffnet sich:
    • Wartet auf Überprüfung: Jeder kann Artikel bearbeiten. Wenn du ein Sprachenleiter bist, solltest du dies für deine Sprache aktiviert haben, um über neue Änderungen in deiner Sprache informiert zu werden.
    • Freigegeben: Nachdem ein Artikel freigeschaltet wurde, ist er öffentlich sichtbar. Auch diesem solltest du in deiner Sprache folgen, wenn du dort Sprachenleiter bist.
    • Bereit zur Übersetzung: Nachdem ein Artikel im englischen fertig ist, markieren die Verfasser diesen als Bereit zur Übersetzung. Als Lokalisierer solltest du diesem folgen, um über Änderungen der englischen Wissensdatenbank informiert zu werden.

Einen Artikel mit vielen Unterschieden bearbeiten

Wenn ein englischer Artikel stark verändert wurde, ist der Unterschied groß und schwer zu überblicken, welche Änderungen Sie schon durchgeführt haben. Um das zu vereinfachen, können Sie unter dem englischen Text auf Diff umschalten klicken, um nicht immer hochscrollen zu müssen.

Localizing Article Diff

Weitere Informationen

Hier sind weitere interessante Links:

Sprachenleiter auf SUMO

Alle wichtigen Informationen für SUMO-Sprachenleiter findest du hier.

Freischalt-Richtlinien

Alle wichtigen Informationen für SUMO-Reviewer findest du hier.

Hast du eine Frage? Brauchst du bei der Lokalisierung Hilfe? Stelle deine Frage im L10n-Forum.