Jak lokalizovat nápovědu k Firefoxu

Informace o revizi
  • Id revize: 79518
  • Vytvořeno:
  • Vytvořil(a): Miroslav Šedý
  • Komentář: Aktualizace
  • Zkontrolováno: Ano
  • Zkontrolováno:
  • Zkontroloval(a): soucet
  • Je schválen? Ano
  • Jedná se o aktuální revizi? Ne
  • Připraveno na lokalizaci: Ne
Zdroj revize
Obsah revize

Děkujeme za překládání nápovědy k produktům Mozilly. Více než polovina uživatelů Firefoxu hovoří jiným jazykem než angličtinou a my závisíme na přispěvatelích jako jste vy, kteří nám pomohou s podporou uživatelů po celém světě.

Potřebujeme pomoci!

Neustále hledáme nové lokalizátory. Podívejte se prosím na stránku s přehledem přispěvatelů, zda je již váš jazyk pokryt. Pokud ne, budeme rádi, když zahájíte překlad do svého mateřského jazyka. Pokud pro váš jazyk již existují překlady, kontaktujte vedoucího lokalizace a pomozte mu s překlady článků či kontrolami těch existujících.

Chci překládat. Co bych pro to měl udělat?

Nejlepší způsob, jak začít, je představit se ve fóru L10n. Naše komunita může zodpovědět vaše otázky a pomůže vám začít či vás zkontaktuje s lidmi, kteří již pracují na překladu do vašeho jazyka. V případě, že vidíte svůj jazyk na stránce Meet the Team, můžete klepnout na jméno vedoucího lokalizace do vašeho jazyka a poslat mu soukromou zprávu. V obou případech byste si zde na SUMO měli zřídit účet.

Jakým způsobem mohu pracovat na překladech?

Lokalizace webu podpory se dělí na dvě části. První se týká uživatelského rozhraní (tlačítek, textu v postranních lištách atd.). Jak na ni vám poradí článek Jak přeložit rozhraní SUMO. A dále jsou zde články podpory. Ty jsou překládány přímo na webu, který běží na plně lokalizovatelné wiki. Co všechno v ní lze lokalizovat:

  • Klasické články: články databáze znalostí určené pro návštěvníky (tak jako v každé jiné wiki), s výhodou navíc, že jsou lokalizovatelné.
    • Články typu "řešení problémů": články vysvětlující, jak vyřešit nějaký problém.
    • Články typu "jak na to": články vysvětlující, jak používat konkrétní funkce
  • Speciální články:
    • Navigace: jedná se o speciální stránky jako jsou např. úvodní stránky či stránka Získání podpory komunity.
    • Šablony/bloky obsahu: Některé části článků, jako je například postup pro otevření dialogu předvoleb programu, se opakují v řadě článků. Má tedy smysl napsat takový blok textu jednou a vkládat jej do článků, kde je potřeba. Pro tyto účely používáme šablony.
    • Články typu "jak přispívat": tyto "články" jsou určeny pro přispěvatele. Nepotřebujete je lokalizovat, jsou určeny pouze pro registrované uživatele, kteří jsou označeni jako přispěvatelé. Nezobrazují se ve výsledcích vyhledávání.
    • Administrace: Různé články nenáležející do žádné z uvedených kategorií.

Jsem nováček, kde mohu začít?

Nástěnka lokalizátora je centrální bod, který hledáte. Můžete k ní přistoupit přes nabídku "Nástroje pro přispěvatele" v horní části stránky nebo přes postranní lištu. Pozorně si ji prohlédněte. Jedná se o výchozí místo pro všechny vaše budoucí překlady. Začněte překládat a sžijte se s ní.

Překládání článku

  1. Přejděte na nástěnku lokalizátora.
  2. V horní části stránky naleznete seznam nejnavštěvovanějších článků. Klepněte v seznamu na první nepřeložený článek, rozbalte nabídku Editing Tools po levé straně a poté klepněte na Translate Article. Následně zvolte jazyk, do kterého chcete překládat.
  3. Na následující stránce je na levé straně zobrazen anglický text, překlad se realizuje v okně napravo. Začněte ovšem na začátku. Tam přeložte název článku a automaticky vytvořenou URL ponechte.
  4. Následně přeložte u článku jeho klíčová slova.
  5. Přeložte stručný souhrn článku. Tento souhrn se objevuje ve výsledcích vyhledávání.
  6. Nyní se konečně přesuňte na samotný článek. Přeložte vše, co je uvnitř jednotlivých tagů. Dávejte pozor na překlad prvků uživatelského rozhraní. Pokud si nejste jisti, co který tag znamená, přečtěte si články How to use "For" tags a How to use Templates.
  7. Jakmile budete hotovi, odešlete článek na kontrolu. Při odesílání okomentujte, co jste s článkem provedli. To se bude objevovat na stránce Historie revizí.
  8. Na stránce Historie revizí klepněte ve sloupci Stav na Revize a máte-li oprávnění, schvalte překlad. A je to. Váš první článek je přeložen a je zveřejněn. Gratulujeme!

Překlad URL článku

V podstatě se nejedná o URL jako takovou, ale jen o její poslední část, přesněji pouze o název souboru obsahující článek. Neměla by být delší než 50 znaků. Z automaticky generované URL můžete odstranit stopslova a jiná nepotřebná slova. Měla by však být čitelná pro člověka a měla by obsahovat podstatné informace.

Překlad klíčových slov

Článek musí být snadné najít. To je úkolem klíčových slov. Všechna slova v názvu, která nejsou anglická stopslova, jako např. "the", "a", "is", "to" jsou již považována za klíčová slova, takže je nezadávejte do pole pro klíčová slova. V závislosti na vašem jazyce přeložte některá nebo všechna klíčová slova a případně přidejte synonyma, příbuzné termíny, regionální podobu termínu, obvyklé překlepy a obvyklé anglicismy. NEZADÁVEJTE příliš mnoho klíčových slov, protože každé z nich bude mít menší váhu. Více se dozvíte v článku When and how to use keywords to improve an article's search ranking.

Překlad stručného souhrnu článku

Pokuste se najít kompromis mezi přesností překladu a maximální délkou 160 znaků, aby mohl být souhrn cele zobrazen ve výsledcích vyhledávání Googlu.

Překlad prvků uživatelského rozhraní produktů

Obvykle jste uživatelské rozhraní produktů nepřekládali vy. Abyste věděli, jak je který prvek přeložen, použijte registr Transvision.

Jak po prvním překladu článků provedu jejich aktualizaci?

V souvislosti s aktualizací anglických článků existují tří úrovně úprav:

  1. méně významné úpravy = Drobné změny, které nemají vliv na smysl článku. Pro lokalizátory nejsou tyto drobné změny důležité a nejsou na ně upozorněni.
  2. významné úpravy/aktualizace obsahu (výchozí) = Rozsáhlejší úpravy textu, které však nesnižují hodnotu lokalizovaných článků. Jsou upozornění pouze lokalizátoři e-mailem.
  3. významné úpravy/přepis článku = Rozsáhlá změna obsahu článku, která výrazně snižuje hodnotu lokalizovaných článků. Lokalizátoři jsou o této úpravě vyrozuměni různými způsoby a lokalizovaný článek je opatřen hlavičkou "neaktuální obsah", což značí, že v anglické verzi existuje zásadní úprava, která mění jeho smysl.

Zde je pár rad pro usnadnění aktualizace článků databáze znalostí.

Jak sledovat změny u článků?

  1. Přejděte na nástěnku lokalizátora.
  2. V horní části se nalézá tlačítko Odebírat... . Klepněte na něj.
  3. Rozbalí se nabídka obsahující následující možnosti:
    • Čekající na kontrolu: Kdokoliv může odeslat překlad článku. Pokud jste vedoucí lokalizace, můžete dostávat upozornění, když někdo pošle článek ke schválení ve vašem jazyce.
    • Schváleno: Jakmile je článek schválen, stává se veřejně dostupný. Pokud jste vedoucí lokalizace, je dobré schvalování sledovat.
    • Připraveno na lokalizaci: Jakmile je článek v anglické verzi hotov, redaktoři jej dají k dispozici pro lokalizaci. Pokud jste lokalizátorem, měli byste tyto články sledovat. Budete tak vždy upozorněni na změny v anglické databázi znalostí.

Úprava článku obsahující rozsáhlé změny

Když anglický článek obsahuje mnoho změn, zobrazení těchto změn přepínačem diff vytvoří rozsáhlý výpis a je obtížné sledovat, které změny jste již do pravého okna lokalizace začlenili. Práci si můžete usnadnit tak, že otevřete stránku ještě jednou v novém okně, které přesunete napravo stávajícího okna a posunete stránku na sekci zobrazení odlišností. Nalevo pak tedy budete mít anglickou aktuální verzi a napravo odlišnosti této a předchozí verze článku.

Localizing Article Diff

Další informace

Zde nabízíme pár zajímavých odkazů:

Jak se stát vedoucím lokalizace

Základní informace naleznete v článku How to be a SUMO Locale Leader.

Instrukce pro schvalování článků

Všechny důležité informace naleznete v článku L10N guidelines for reviewing translated articles.

Máte otázku? Potřebujete pomoci s lokalizací? Zadejte dotaz do fóra l10n.